Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Room Eq Wizard, REW manuel en français....

  • 26 réponses
  • 9 participants
  • 17 189 vues
  • 15 followers
Sujet de la discussion Room Eq Wizard, REW manuel en français....
Bonjour,

je voudrais ouvir se poste pour proposer une traduction en français de la rubrique Help on line de rew :http://www.hometheatershack.com/roomeq/wizardhelpv5/help_en-GB/html/index. html

Afin que les pesonnes qui ne parle pas anglais ou pas très bien puissent disposer d'un manuel d'utilisation pour ce logiciel.

J'ai déjà commencé une partie du travail, mais vu la quantité d'article....je me suis dis que ça pourrais être intéresant de créer un collectif pour répartir le travail. Si on arrive à être une 40taine de personnes, il y aura un article par personne. ce qui représente 5 à 6 heures de travail (une soirée quoi)

L'idée final est de créer un fichier PDF qui sera mis à disposition pour tous les francophones intéressé par l'utilisation de ce programme. :bravo:

Rem: certains articles demande des connaisances techniques pour proposer une bonne traduction donc si vous ètes en possession de ces connaissances et intéressé par le projet, faite le savoir.

Merci A+

[ Dernière édition du message le 28/05/2011 à 10:49:30 ]

2
as tu traduit le manuel de rew ? :bravo:

le lien est mort :(((

Joel
3
Non j'ai pas le temps de faire tpus ça.... sorry
4
5
Je "déterre" pour la bonne cause .....

Je suis en train de traduire le PDF de la version 5 ( le plus récent ) , et c’est vrai que c’est un travail énorme .... je pensais faire ça seul vu que personne ne s'y intéressait ( jusqu’à ce que je vois ton post ici ! )....

peut tu me MP pour me dire ce que tu as déjà traduis ( si je ne l'ai pas déjà fait ? )...

Ce serait bien, même si on est que 2 pour l'instant, de faire la synthèse de notre boulot, ça peut éviter quelques heures de boulot a un comme a l'autre et ça sera déjà ça de fait pour les collègues ....

Merci
6
Et pourquoi pas, au lieu d'une traduction, réaliser un petit guide pratique. En clair, au lieu de résumer les quantités de pages, le traducteur ferait une synthèse des idées fortes de manière à générer une sorte de "quick start guide".

Ce projet m'intéresse parce que je voudrais étudier le comportement de ma régie et avancer au niveau de l'acoustique de mon lieu de musique.

Je veux bien aidé avec mes petites connaissances de l'anglais... Mais suis pas super calé.

 

 

 

7
Hello Dart,

Sympa ta proposition !

Écoute je suis en pleine traduction du manuel en ce moment....

mais ça prends du temps et j'ai d'autres trucs des fois qui passent avant .....

Alors deux choses : soit tu attends que j'ai fini la traduc et ensuite tu pars de ce document en français pour en faire toi même une synthèse comme tu le proposes .....

soit tu m'aide d'abord a traduire si tu te sens ....

J'ai les pages du PDF en English passées en format open office ( je peux les convertir en Word ) si ça t' intéresses dis le moi, je t' envoie un chapitre ou deux .....

La synthèse pourrait être aussi un travail collectif , un de nous fait un travail un peu dégrossi, puis deux trois autres corrigent , enlèvent les trucs qui paraissent superflus et demandent d' éclaircir d'autres points ...etc etc ....

mais c’est sûr que ça prendra du temps .....

Perso j'ai choisi de traduire le "pavé" en premier même si c'est du boulot, pour dire qu'une fois mis a disposition sur tous les forums, n' importe qui avec son application particulière ( pas seulement Home Studio, beaucoup l'utilisent en Home cinéma et pour piloter des processeurs de cinéma dolby etc etc .... ) puise y trouver des infos utiles a sa propre install .....

Moi je dois caler l'acoustique de mon futur studio en Janvier normalement ( dés que j'ai les clefs !! ) donc ça me presses aussi !

mais si j'ai pas fini la traduc on peu rester en contact et s'aider par email si on cales nos studs a la même époque, ce qui nous permettrait de prendre notre temps pour faire les manuels / Tutos proprement ??

Qu'en penses tu ?
est ce que ça intéresses qqun d'autre ??
8
Je traduirais bien volontiers mais ça risque de passer par google translate et j'ai bien peur que le résultat soit pas très pédagogique... Donc ok pour la synthèse, les tests et tutti quanti. Je suis en plein taf sur la correction acoustique et parallèlement l'achat d'absorbants.

Tu en es où dans la traduction?

 

 

 

9
Hello DART , et bonne année 2012 !! ( ainsi qu'a tout ceux sur le forum qui nous liront )

OK je finirai la traduction moi même et te confierai la synthèse, et puis on peaufinera ça ensemble si tu veux en "private", avant de le publier ....

je suis un peu sur plein de projets différents en ce moment et avance pas terrible, mais disons que je travaille en plusieurs "passes" pour la traduc', d'abord au feeling, avec mes connaissances de l'anglais, ensuite les mots laissés de cotés dont je ne suis pas sûr, ou certaines tournures de phrases repassent dans Reverso translator, et je reformattes chaque paragraphe a la main pour que les phrases veulent dire qque chose de "français", puis une dernière passe pour vérifier et modifier si besoin, pour que le contenu technique colles et soit compréhensible ....
Donc c’est su boulot quoi ....

Mais je pense pouvoir y arriver, j'ai traduis a l'automne le manuel du PURE ANALYSER pour FLUX:: par ex, et flux devrait pas tarder a le mettre en ligne si ce n'est déjà fait .... donc sachant que pour REW y'a juste le double de pages .... voila !!

Actuellement je dirai que j'en suis à 60 % ..... je penses finir avant le 20 janvier, mais ce n'est qu'indicatif, ça dépendra du taff que j'ai à coté .....
10
Cool! Dis donc ça bosse!
J'ai repoussé l'achat de mes absorbants/diffuseurs histoire de faire des mesure avec REW avant.
Donc quand t'es prêt fis le moi. Et je teste ça en parallèle avec tes tests persos.
On compare la compréhension du manuel ensemble et on voit ce qu'on peut améliorer, condenser,...
Ca te va comme ça? ;-)