Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN
Sujet de la discussion Analyse de la grille des accords de la chanson " the girl from ipanema" par djangologiste

Je voudrais mettre en valeur un travail intéréssant fait par notre bien aimé Djangologiste  car ce travail se trouve cacher par le sujet dont le titre est  "les fonctions des degrés

dans une gamme" à la troisième page. Il s'agit d'une analyse de la grille des accords de la chanson "girl from ipanema" de Diana Krall




[ Dernière édition du message le 05/04/2010 à 20:16:09 ]

2

voilà la grille offerte gentiment par Djangologiste:

http://www.jazz-styles.com/htm/scores/THE-GIRL-FROM-IPANEMA.gif


[ Dernière édition du message le 06/04/2010 à 02:20:26 ]

3
Et maitenant voilà l'analyse réalisé par notre bienfaiteur Djangologiste:


Pour the girl from ipanema,

Ca commence sur un FaMaj7,  et ca se termine par un FaMaj7 (le Gb9 de la toute fin est une substitution pour l'accord de C7 qui est le V de FaMaj7.  (Ca fait une cadence parfaite V I. C7 FaMaj7).

Si ca commence par un Famaj7 et ca se termine par un Famaj7 alors on est en fa majeur, ne cherche pas plus loin.

Si c'est moins évident, il faut essayer de repérer les cadences fortes  pour voir les changements de tonalités. Genre là, tu as des  Gm D7 Famaj7, donc ii V I en Fa, donc on est bien en Fa.

Là il y a des accords étrangers à Famaj7. Comme G13. En principe, en Fa majeur, le G est mineur. Là il est 7 de dominante avec une 13e, c'est juste une alteration (ou une "appogiature"), l'accord qui suit est Fa majeur, ce n'est donc pas une modulation. Si l'accord qui suit le G13 était un C majeur, on pourrait dire qu'il y a une modulation en do majeur. Mais c'est pas le cas là.

Les copains d'abord 

4

On veut bien que quelqu'un ait la gentillesse de rédiger les paroles de la chanson et puis de les traduire en Français .Merci.


[ Dernière édition du message le 06/04/2010 à 02:15:50 ]

5
Citation de : Kumar27
Et maitenant voilà l'analyse réalisé par notre bienfaiteur Djangologiste:


Pour the girl from ipanema,

Ca commence sur un FaMaj7,  et ca se termine par un FaMaj7 (le Gb9 de la toute fin est une substitution pour l'accord de C7 qui est le V de FaMaj7.  (Ca fait une cadence parfaite V I. C7 FaMaj7).

Si ca commence par un Famaj7 et ca se termine par un Famaj7 alors on est en fa majeur, ne cherche pas plus loin.

Si c'est moins évident, il faut essayer de repérer les cadences fortes  pour voir les changements de tonalités. Genre là, tu as des  Gm D7 Famaj7, donc ii V I en Fa, donc on est bien en Fa.

Là il y a des accords étrangers à Famaj7. Comme G13. En principe, en Fa majeur, le G est mineur. Là il est 7 de dominante avec une 13e, c'est juste une alteration (ou une "appogiature"), l'accord qui suit est Fa majeur, ce n'est donc pas une modulation.

G13 peut aussi être considéré comme V/V

De plus Gb7 est pour être plus précis la substitution tritonique de C7 (Ils comportent tous les 2 le même triton) 
6

Voici donc les paroles de "Garota de Ipanema" et non pas "The Girl From Ipanema"!

 

Olha que coisa mais linda

Mais cheia de graça

É ela menina

Que vem e que passa

Num doce balanço

A caminho do mar

Moça do corpo dourado

Do sol de lpanema

O seu balançado é mais que um poema

É a coisa mais linda que eu já vi passar

 

Ah, por que estou tão sozinho?

Ah, por que tudo é tão triste?

Ah, a beleza que existe

A beleza que não é só minha

Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse

Que quando ela passa

O mundo inteirinho se enche de graça

E fica mais lindo

Por causa do amor

 

Regarde, quelle chose plus belle Plus emplie de grâce Que cette fille Qui vient et qui passe

Dans un doux balancement, Sur le chemin de la mer

Jeune fille au corps doré Par le soleil d’Ipanema Son balancement est plus Qu’un poème

C’est la chose la plus belle Que j’ai vu passer

Ah, pourquoi je suis si seul ? Ah, pourquoi tout est si triste ? Ah, la beauté qui existe La beauté qui n’est pas Seulement mienne Qui passe aussi seule.

Ah, si elle savait Que quand elle passe Le monde entier Se remplit de grâce Et devient plus beau Grâce à l’amour

mrgreen

La grille: T°= Noire= 138

Intro:

4/4 / A6/9 / A6/9 / A6/9 / A6/9 /

Le A:

/ A6/9 / A6/9 / E9/B / E9/B /
/ Em9/B / Eb9#/Bb / Eb9/Bb / A6/9 / A7/5# / à faire 2 fois (sans le A7/5# la 2e fois, donc 2 fois le A6/9)

Le B:


/ Eb7M / Eb7M / Ab13 / Ab13/
/ Ebm9 / Ebm9 / B7 / B7 /    
/ Em9 / Em9 / C7 / C7 /
/ F#11 / Bm7/5b / E11 / Am7/5b /

NB: version Brazil... et pas Real Book!


Zub37 ( de la musique avant toute chose et pour cela préfère l'impair )

[ Dernière édition du message le 06/04/2010 à 23:56:17 ]

7
Merci zeb37 pour ta traduction. Nous cherchons toujours les paroles en anglais.  Nous cherchons aussi 

un volontaire pour chanter la chanson, pas avec les paroles, mais avec les notes qui vont avec les syllabes

des paroles de la chanson. Merci
    
8
J'espere qu'on aura l'occasion d'ecouter tout ça bravo

Si elle te caresse la main à la St Valentin, vivement la St Gribouille

9

Citation :
Si ca commence par un Famaj7 et ca se termine par un Famaj7 alors on est en fa majeur, ne cherche pas plus loin.

Salut,

entre le Fa au départ et celui de l'arrivée, il se pense pas mal de choses. On ne peut donc pas simplifier et dire que c'est en Fa. ça ne signifie pas grand chose. Dire que le couplet commence en Fa est juste une indication.

Par ailleurs, dans la version de Diana Krall, l'intro est en Fa mais l'accord de départ avec le chant est Bb(la basse jouant d'ailleurs un A puis un Bb assez subtilement).

[ Dernière édition du message le 08/04/2010 à 10:12:19 ]

10
salut,
bon, je voudrais pas crier au boulet, mais enfin, une simple recherche dans google intitulée "paroles girl from ipanema" (tu peux même cliquer sur "j'ai de la chance" et tu trouves:

Citation de Google :
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes
Each one she passes goes - aah

When she walks, she's like a samba
That swings so cool and sways so gentle
That when she passes
Each one she passes goes - ooh

(Ooh) But I watch her so sadly
How can I tell her I love her
Yes I would give my heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me

Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile
But she doesn't see (doesn't see)
(She just doesn't see, she never sees me, ...)

et puis tu fais la même chose avec "traduction paroles girl from ipanema" et tu trouves :

Citation de google (bis) :
Grande et bronzée et jeune et belle
La fille d'Ipanema va marcher
Et quand elle passe, chacun de ses pas disparaît - ah

Quand elle marche, elle est comme une samba
Que les oscillations se refroidissent ainsi et des balancements si doux
Que quand elle passe, chacun de ses pas disparaît - ooh

(Ooh) mais je l'observe tellement tristement
Comment puis je lui dire que je l'aime
Oui je donnerais mon coeur heureusement
Mais chaque jour, quand elle marche à la mer
Elle regarde droit devant, pas moi

Grande, (et) bronzée, (et) jeunes, (et) belle
La fille d'Ipanema va marcher
Et quand elle passe, je souris - mais elle ne voit pas (ne voit pas)
(elle me voit juste pas, elle ne me voit jamais...

alors bon, je te l'accorde, la traduction vaut ce qu'elle vaut, mais avec un peu d'imagination, on doit pouvoir en faire quelque chose...

Bb's
même la hauteur des notes n'est pas absolue
11
Ah, et puis si on doit écouter une version, par pitié, épargnez nous Diana Krall !


même la hauteur des notes n'est pas absolue

[ Dernière édition du message le 08/04/2010 à 13:06:30 ]

12

sinon...
même la hauteur des notes n'est pas absolue

[ Dernière édition du message le 08/04/2010 à 13:13:19 ]

13
Hors sujet :
mais euh boub's !!! joao il la chante en Ré rooooo mrgreen
ralala meme au bout de 50 000 ecoutes j'ai toujours les poils qui se dressent brrrrrrrr eek


Si elle te caresse la main à la St Valentin, vivement la St Gribouille

14
Melou2003 espère, donc j'ai demandé l'impossible . Boub's a déjà crié au boulet par erreur .Qu'il sache que

Kumar27 préfére dialoguer avec un audiofanzin qu'avec google.

Maintenant, parlons des origines de la chanson en question, la version

originelle est en quelle langue? son parolier? son compositeur? et son chanteur.

Quand au accords, je nage encore dans les trois sons. 



 




 




[ Dernière édition du message le 09/04/2010 à 02:36:18 ]

15
La girl of Ipanéma a déjà été interprété en français:
ça commençait
Simple et ....  et douce
La fille d'Ipanéma se trémousse
etc.
Je ne sais plus qui la chantait...
16
Cette chanson a été reprise des centaines de fois laissant derriere elle une image du brésil "carte postale". C'est le style de musique qui a phagocyté tous les autres en quelque sorte.
17
Citation de Kumar27 :

la version

originelle est en quelle langue? son parolier? son compositeur? et son chanteur.
langue: bresilien, portuguais donc
parolier: Jobim ou Vinicius de Moraes je sais plus
compositeur: Jobim
chanteur: Jobim et/ou Joao Gilberto qui etaient à l'epoque de l'avenement de la bossa les 2 comperes de reference (avec des textes de poemes de Vinicius)
Les 2 videos de Boub's sont les references originales

Et non Kumar27, tu ne demandes pas l'impossible
Garota D'Ipanema fait partie des chansons les + reprisées dans le monde avec My way et autre Let It be
J'espere car j'adore ce theme et chaque nouvelles version apporte quelque chose de nouveau

Si elle te caresse la main à la St Valentin, vivement la St Gribouille

[ Dernière édition du message le 09/04/2010 à 12:43:35 ]

18

"djangologiste notre bienfaiteur" : lol !! mrgreen

Bon, il a un peu raison, quasi toutes tes questions, tu as la réponse en cherchant. Les intervenants sur les forums ne peuvent pas allez faire les copier coller à  ta place... Enfin, si mais tu n'apprendras pas grand chose si tu restes à la remorque des autres. Enfin, c'est mon avis.

Sinon, ce que j'ai écrit sur l'autre forum ne se voulait pas être une analyse de garota de ipanema. Je voulais simplement lui dire comment je sais qu'en gros le morceau est dans telle ou telle tonalité. Donc oui il se passe des choses. Et si je ne parle pas de substitution tritonique, c'est que le terme est barbare et n'interessera pas notre ami qui joue avec des accords à trois sons.

D'ailleurs, camarades, si tu joues des accords à trois sons, garota de ipanema n'est pas le plus simple. Commence par "Stormy weather" !

19
Citation de Kumar27 :
Boub's a déjà crié au boulet par erreur .Qu'il sache que

Kumar27 préfére dialoguer avec un audiofanzin qu'avec google.
Ah... bon...
Et il faut lui parler à la troisième personne, aussi ?
Ici, on se tutoie, tu sais... on est en famille !

Ceci dit, je m'excuse, mais il s'agit bien là d'une attitude boulettisante... enfin, je trouve.

Bb's
même la hauteur des notes n'est pas absolue
20
Citation :

Kumar27 préfére dialoguer avec un audiofanzin qu'avec google.

Clairement ! Google est ton ami, Kumar ! Et si tu comprends pas google, AF est là. Mais bon, demander les paroles de girl from ipanema, c'est un peu abusé !  

21

On parle de subsitution tritonique lorsqu'on remplace un accord de septième de dominante par un autre accord de septième de dominante dont la note fondamentale est éloignée d'un triton de la note fondamentale de l'accord initial. Par exemple, on pourra remplacer un accord de sol 7 (G7) par un accord de ré b 7 (Db7).

Et le triton est un autre nom de l'intervalle de quarté augmenté ou encore de quinté diminué. Ce nom est dû au fait que cet intervalle fait exactement trois tons soit une demi-octave.

Tu vois django, ton jugement est  injuste. Ah! oui ce n'est pas un jugement, c'est quoi? c'est quoi? j'ai mal entendu, Ah! c'est un préjugement en attendant le jugement final.

Voilà un juge qui préjuge et qui guillautine à sa guise

Pratiquement, je suis dans les trois sons mais théoriquement je suis dans les milles sons.

Et voilà mon préjugement: accusé djangologiste,   tu est un daltonien (voilà un terme barbare pour toi) , tu ne fait pas la différence entre théorie et pratique et entre le serieux et la plaisanterie et tu ne sais pas lire entre les lignes, et dans tes interlignes, on ne trouve jamais de notes.




[ Dernière édition du message le 09/04/2010 à 21:45:08 ]

22
J'ai pas tout suivit, il a du raté un wagon le melou eek
on l'ecoute quand cette version?

Si elle te caresse la main à la St Valentin, vivement la St Gribouille

23
Si le sujet a été ouvert pour régler des comptes entres vous, c'est pas drôle..n'ayant pas suivi la genèse du sujet, je n'y comprend rien.

En tout cas si les guitaristes veulent travailler l'intro de la version de Diana K, ils verront comment l'on tournicote autour d'un FA. C'est quand même plus sympa que la traduction de paroles sans fond.. 
24
Hors sujet :
Kumar, tu prends des trucs, non ? eek
25

 

Bon, voila ce que j'ai essayé, il y a peut être quelques fautes de grammaires, mais sa vous donnera une ptite idée ptèt.

Regarde, quelle chose plus belle Plus emplie de grâce Que cette fille Qui vient et qui passe

See, what more gracefull and beautiful than this girl that comes and go

Dans un doux balancement, Sur le chemin de la mer

In a smooth sway, on the way to the sea

Jeune fille au corps doré Par le soleil d’Ipanema Son balancement est plus Qu’un poème

Young girl coated by the Ipanema's sun her sway won't be more than a poem

C’est la chose la plus belle Que j’ai vu passer

It still be the most beautiful thing I ever saw passing by

Ah, pourquoi je suis si seul ? Ah, pourquoi tout est si triste ? Ah, la beauté qui existe La beauté qui n’est pas Seulement mienne Qui passe aussi seule.

Tell me/Ah, Why am I so alone? Tell me/Ah, why is everything so sad? Alah/Ah, the exisiting beauty That beauty which isn't just mine, which goes sole, so alone.

Ah, si elle savait Que quand elle passe Le monde entier Se remplit de grâce Et devient plus beau Grâce à l’amour

Alah/ah, If only she knew, when she comes and go, the whole world is filled by grace and comes to beauty thanks to love


Je met maintenant la trad complète (pour les gens qui ont la flème) :

See, what more gracefull and beautiful than this girl that comes and go

In a smooth sway, on the way to the sea

Young girl coated by the Ipanema's sun her sway won't be more than a poem 

It still be the most beautiful thing I ever saw passing by

Tell me/Ah, Why am I so alone? Tell me/Ah, why is everything so sad? Alah/Ah, the exisiting beauty That beauty which isn't just mine, which goes sole, so alone.

Alah/ah, If only she knew, when she comes and go, the whole world is filled by grace and comes to beauty thanks to love


Voila, c'est une traduction de moi comment j'ai un peut senti le texte. Vu que je suis pas particulièrement versé dans l'art de la traduction, c'est pas du tout du travail de pro, mais j'ai fait en sorte que sa traduise le plus fidèlement possible l'esprit du texte à mon sens.

Sa n'est pas du copié collé google, ni une traduction mot pour mot.

J'espère que cela fera un peut avancer votre travail

JxB