Sujet de la discussionPosté le 13/02/2004 à 13:13:00Boku no nihongo no thread
Fuyuhiko to boku igai, nihongo ga hanaseru hito ga iru ka ?
Ninki ga nai thread to omoimasu ga, kite kuda sai !
Un p'ti thread pour pratiquer un peu le jap, svp japonophobes, pas de pourissage sur 10 pages de messages genre "comment qu'on dit i fé froa en jap ! Ici ça caille ! Jsui trop lol sans déc' ", merci.
ALERTE LICENCE
Est-ce que l'emploi de "...tari...tari" est correct pour cette phrase au niveau du sens :
仕事の経験について、夏休みでは市場でシャツを売れたり、海岸をきれいにしたり、マックドナルヅで働きたりました。
Et là, vous comprenez quoi ?
オリーブ油が好きなら、行ったほうがいいです。
Dernière question, j'arrive pas à être sur pour la traduction de "visiter" (un site archéologique), tous les verbes pour visiter ont tellement de connotations que j'ai peur de passer à côté.
Merci beaucoup.
Bon, je te rassure, c'étaient pas mal de fautes d'étourderies dans la première phrase
Pour la deuxième phrase, c'est bien "si vous aimez l'huile d'olive, vous devriez y aller" (je parle de la Crète). Bon je vais mettre ryôkosuru ça sera plus évident (c'est à l'oral)
Comme même je tombe des nues
J'ai quand même eu 3 profs 100% japonais sans ogm, et ils me l'ont jamais sortie celle-là.
Merci encore.
[/quote]crete tou [quote]
Eh bien disons que "kureta tou ni ryokou suru" c'est jouable, mais si tu le mets dans le contexte "orribu yu ga suki nara" (moins impersonnel) c'est plus naturel de dire "asobi ni iku" que "ryokou suru" qui fait plus "clinique" ; bref, c'est pas dans la gamme quoi.