Bookmarkez un article, une news ou un tuto et retrouvez-le dans votre section "Mes signets" du menu membre.
6 nouveaux annuaires
Luthiers, Réparateurs, Cours de musique, Studios d’enregistrement, de mastering et de répétition... Suggérez l’ajout d’une entreprise, inscrivez la vôtre ou déposez un avis.
Alertes disponibilité et baisse de prix
Ces nouvelles fonctionnalités vous permettent d'être informé·e dès qu'un produit est disponible ou que son prix a baissé.
Tentatives d'arnaque dans les petites annonces
Nous faisons face depuis quelques mois à une recrudescence de tentatives d'arnaques dans les petites annonces. Suivez nos recommandations >
Payez en 3 ou 4 fois vos achats d'occasion
Achetez plus facilement les produits dont vous rêvez grâce au paiement en 3 ou 4x dans les petites annonces.
Notez AF !
Dites-nous ce que vous pensez d'AF sur notre page Trustpilot ! Nous lisons et répondons à tous les avis.
Sujet de la discussionPosté le 30/12/2011 à 17:51:21In studio with George Massenburg : dans la Control Room Part 1
Après nous avoir fait faire le tour du studio, George Massenburg nous emmène dans la Control Room pour commenter certains de ses choix et ses habitudes de travail. Et c'est passionnant.
ça veut dire que la traduction française n'est pas bonne alors
pareil pour celle en anglais d'ailleurs
c'est youtube qui fait ça ?
0
[ Dernière édition du message le 18/09/2015 à 14:10:47 ]
Anonyme
820
75Posté le 18/09/2015 à 14:17:54
c'est une erreur en effet mais la traduction en Français est globalement bonne puisqu'elle est faite "humainement" alors que les sous titres anglais sont générés automatiquement donc bourrés d'erreurs, les termes techniques sont complètement déformés. Mais pour des phrases "globales", sans jargon technique,ils peuvent aider en cas de doute sur la traduction Française.
Là il faut avouer que le contexte aide : il dit qu'il mixe tout "in the box" depuis longtemps, alors traduire la phrase suivante par "mais ça sonne bien mieux sur une console", ça serait quand même un peu contradictoire. Je vois mal un ingé son choisir la solution qui sonne la moins bien.
De plus " it's Better mixing through an analog console" n'est pas possible en Anglais, on dirait "it's better to mix through an analog console, donc c'est bien "it's better THAN mixing through an analog console, c'est mieux QUE de mixer sur une console analogique, mais les sous titres automatiques anglais ont malheureusement zappé le "than".
la traduction, c'est comme le mixage, on peut faire confiance qu'à ses oreilles
0
[ Dernière édition du message le 18/09/2015 à 14:34:01 ]