Sujet de la discussionPosté le 30/12/2011 à 17:51:21In studio with George Massenburg : dans la Control Room Part 1
Après nous avoir fait faire le tour du studio, George Massenburg nous emmène dans la Control Room pour commenter certains de ses choix et ses habitudes de travail. Et c'est passionnant.
[ Dernière édition du message le 18/09/2015 à 14:10:47 ]
Anonyme
820
75Posté le 18/09/2015 à 14:17:54
c'est une erreur en effet mais la traduction en Français est globalement bonne puisqu'elle est faite "humainement" alors que les sous titres anglais sont générés automatiquement donc bourrés d'erreurs, les termes techniques sont complètement déformés. Mais pour des phrases "globales", sans jargon technique,ils peuvent aider en cas de doute sur la traduction Française.
Là il faut avouer que le contexte aide : il dit qu'il mixe tout "in the box" depuis longtemps, alors traduire la phrase suivante par "mais ça sonne bien mieux sur une console", ça serait quand même un peu contradictoire. Je vois mal un ingé son choisir la solution qui sonne la moins bien.
De plus " it's Better mixing through an analog console" n'est pas possible en Anglais, on dirait "it's better to mix through an analog console, donc c'est bien "it's better THAN mixing through an analog console, c'est mieux QUE de mixer sur une console analogique, mais les sous titres automatiques anglais ont malheureusement zappé le "than".
la traduction, c'est comme le mixage, on peut faire confiance qu'à ses oreilles