Analyse de la grille des accords de la chanson " the girl from ipanema" par djangologiste
- 36 réponses
- 14 participants
- 32 608 vues
- 14 followers

Kumar27

Je voudrais mettre en valeur un travail intéréssant fait par notre bien aimé Djangologiste car ce travail se trouve cacher par le sujet dont le titre est "les fonctions des degrés
dans une gamme" à la troisième page. Il s'agit d'une analyse de la grille des accords de la chanson "girl from ipanema" de Diana Krall
[ Dernière édition du message le 05/04/2010 à 20:16:09 ]

Kumar27

On parle de subsitution tritonique lorsqu'on remplace un accord de septième de dominante par un autre accord de septième de dominante dont la note fondamentale est éloignée d'un triton de la note fondamentale de l'accord initial. Par exemple, on pourra remplacer un accord de sol 7 (G7) par un accord de ré b 7 (Db7).
Et le triton est un autre nom de l'intervalle de quarté augmenté ou encore de quinté diminué. Ce nom est dû au fait que cet intervalle fait exactement trois tons soit une demi-octave.
Tu vois django, ton jugement est injuste. Ah! oui ce n'est pas un jugement, c'est quoi? c'est quoi? j'ai mal entendu, Ah! c'est un préjugement en attendant le jugement final.
Voilà un juge qui préjuge et qui guillautine à sa guise
Pratiquement, je suis dans les trois sons mais théoriquement je suis dans les milles sons.
Et voilà mon préjugement: accusé djangologiste, tu est un daltonien (voilà un terme barbare pour toi) , tu ne fait pas la différence entre théorie et pratique et entre le serieux et la plaisanterie et tu ne sais pas lire entre les lignes, et dans tes interlignes, on ne trouve jamais de notes.
[ Dernière édition du message le 09/04/2010 à 21:45:08 ]

melou2003


on l'ecoute quand cette version?
Si elle te caresse la main à la St Valentin, vivement la St Gribouille

Anonyme

En tout cas si les guitaristes veulent travailler l'intro de la version de Diana K, ils verront comment l'on tournicote autour d'un FA. C'est quand même plus sympa que la traduction de paroles sans fond..

_d j a n g o

Kumar, tu prends des trucs, non ?
Résultats du questionnaire écolo :

JxB

Bon, voila ce que j'ai essayé, il y a peut être quelques fautes de grammaires, mais sa vous donnera une ptite idée ptèt.
Regarde, quelle chose plus belle Plus emplie de grâce Que cette fille Qui vient et qui passe
See, what more gracefull and beautiful than this girl that comes and go
Dans un doux balancement, Sur le chemin de la mer
In a smooth sway, on the way to the sea
Jeune fille au corps doré Par le soleil d’Ipanema Son balancement est plus Qu’un poème
Young girl coated by the Ipanema's sun her sway won't be more than a poem
C’est la chose la plus belle Que j’ai vu passer
It still be the most beautiful thing I ever saw passing by
Ah, pourquoi je suis si seul ? Ah, pourquoi tout est si triste ? Ah, la beauté qui existe La beauté qui n’est pas Seulement mienne Qui passe aussi seule.
Tell me/Ah, Why am I so alone? Tell me/Ah, why is everything so sad? Alah/Ah, the exisiting beauty That beauty which isn't just mine, which goes sole, so alone.
Ah, si elle savait Que quand elle passe Le monde entier Se remplit de grâce Et devient plus beau Grâce à l’amour
Alah/ah, If only she knew, when she comes and go, the whole world is filled by grace and comes to beauty thanks to love
Je met maintenant la trad complète (pour les gens qui ont la flème) :
See, what more gracefull and beautiful than this girl that comes and go
In a smooth sway, on the way to the sea
Young girl coated by the Ipanema's sun her sway won't be more than a poem
It still be the most beautiful thing I ever saw passing by
Tell me/Ah, Why am I so alone? Tell me/Ah, why is everything so sad? Alah/Ah, the exisiting beauty That beauty which isn't just mine, which goes sole, so alone.
Alah/ah, If only she knew, when she comes and go, the whole world is filled by grace and comes to beauty thanks to love
Voila, c'est une traduction de moi comment j'ai un peut senti le texte. Vu que je suis pas particulièrement versé dans l'art de la traduction, c'est pas du tout du travail de pro, mais j'ai fait en sorte que sa traduise le plus fidèlement possible l'esprit du texte à mon sens.
Sa n'est pas du copié collé google, ni une traduction mot pour mot.
J'espère que cela fera un peut avancer votre travail

Anonyme

Merci zeb37 pour ta traduction. Nous cherchons toujours les paroles en anglais. Nous cherchons aussiSi tu chantes de la bossa en anglais, t' as rien compris au film. Et c' est valable pour Franky, Ella, Diana & Co.
un volontaire pour chanter la chanson, pas avec les paroles, mais avec les notes qui vont avec les syllabes
des paroles de la chanson. Merci

Jay f.

originelle est en quelle langue? son parolier? son compositeur? et son chanteur.
Ce titre a été traité dans la séquence Hit Story de Classic21 il y a quelques mois. J'ai le mp3 du podcast, si ça intéresse (MPez moi votre adresse email).
Mais en gros, c'est comme Melou2003 le décrit. Mais pour plus de précisions, il reste wikipedia.
Jay F.
We're born naked, wet and hungry. Then things get worse.
http://soundcloud.com/jay-f-2

Anonyme

Si tu chantes de la bossa en anglais, t' as rien compris au film. Et c' est valable pour Franky, Ella, Diana & Co.
En anglais, on perd quelque chose( la sensualité) ... mais bon...Diana K chante carrément bien et s'interdire de chanter une song pretextant la langue est ridicule non ? Le rock doit il donc chanté uniquement en anglais, le hard destroy mélodique en allemand et doit on tirer à vue sur les chanteurs francais.

[ Dernière édition du message le 10/04/2010 à 13:19:12 ]

melou2003

Je prendrais pas trop de risques en disant que presques tous les standards bossa on été repris en jazz et inversement, du coup des versions bresiliennes aux versions americaines ya pas loin
Pour le coup de la langue, le portuguais est un idiome qui chante naturellement, des mots et des syllabes envahies de soleil
Faut faire le test, ecouter wave de jobim et fermer les yeux https://www.youtube.com/watch?v=vpLLKvDAXNI&feature=related , moi chui au soleil, sur la plage avec un verre ma clope et ma brune sous un cocotier
Et pour analyser de telles grilles faut garder a l'esprit que ce genre de compositeur fait partie des + grands, les substitutions et autres enrichissements ne sont pas là par hasard, je dirais meme que pondre des melodies sur de telles harmonies devient d'une evidence evidente

Bon, on l'ecoute quand? nan je crois que je fais fausse route

Si elle te caresse la main à la St Valentin, vivement la St Gribouille
[ Dernière édition du message le 10/04/2010 à 14:12:34 ]

Push-Pull

Mais pour plus de précisions, il reste wikipedia.
Mais Kumar ne parle pas à wikipedia.


- < Liste des sujets
- Charte