Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Sujet de la discussion Analyse de la grille des accords de la chanson " the girl from ipanema" par djangologiste

Je voudrais mettre en valeur un travail intéréssant fait par notre bien aimé Djangologiste  car ce travail se trouve cacher par le sujet dont le titre est  "les fonctions des degrés

dans une gamme" à la troisième page. Il s'agit d'une analyse de la grille des accords de la chanson "girl from ipanema" de Diana Krall




[ Dernière édition du message le 05/04/2010 à 20:16:09 ]

Afficher le sujet de la discussion
21

On parle de subsitution tritonique lorsqu'on remplace un accord de septième de dominante par un autre accord de septième de dominante dont la note fondamentale est éloignée d'un triton de la note fondamentale de l'accord initial. Par exemple, on pourra remplacer un accord de sol 7 (G7) par un accord de ré b 7 (Db7).

Et le triton est un autre nom de l'intervalle de quarté augmenté ou encore de quinté diminué. Ce nom est dû au fait que cet intervalle fait exactement trois tons soit une demi-octave.

Tu vois django, ton jugement est  injuste. Ah! oui ce n'est pas un jugement, c'est quoi? c'est quoi? j'ai mal entendu, Ah! c'est un préjugement en attendant le jugement final.

Voilà un juge qui préjuge et qui guillautine à sa guise

Pratiquement, je suis dans les trois sons mais théoriquement je suis dans les milles sons.

Et voilà mon préjugement: accusé djangologiste,   tu est un daltonien (voilà un terme barbare pour toi) , tu ne fait pas la différence entre théorie et pratique et entre le serieux et la plaisanterie et tu ne sais pas lire entre les lignes, et dans tes interlignes, on ne trouve jamais de notes.




[ Dernière édition du message le 09/04/2010 à 21:45:08 ]

22
J'ai pas tout suivit, il a du raté un wagon le melou eek
on l'ecoute quand cette version?

Si elle te caresse la main à la St Valentin, vivement la St Gribouille

23
Si le sujet a été ouvert pour régler des comptes entres vous, c'est pas drôle..n'ayant pas suivi la genèse du sujet, je n'y comprend rien.

En tout cas si les guitaristes veulent travailler l'intro de la version de Diana K, ils verront comment l'on tournicote autour d'un FA. C'est quand même plus sympa que la traduction de paroles sans fond.. 
24
Hors sujet :
Kumar, tu prends des trucs, non ? eek
25

 

Bon, voila ce que j'ai essayé, il y a peut être quelques fautes de grammaires, mais sa vous donnera une ptite idée ptèt.

Regarde, quelle chose plus belle Plus emplie de grâce Que cette fille Qui vient et qui passe

See, what more gracefull and beautiful than this girl that comes and go

Dans un doux balancement, Sur le chemin de la mer

In a smooth sway, on the way to the sea

Jeune fille au corps doré Par le soleil d’Ipanema Son balancement est plus Qu’un poème

Young girl coated by the Ipanema's sun her sway won't be more than a poem

C’est la chose la plus belle Que j’ai vu passer

It still be the most beautiful thing I ever saw passing by

Ah, pourquoi je suis si seul ? Ah, pourquoi tout est si triste ? Ah, la beauté qui existe La beauté qui n’est pas Seulement mienne Qui passe aussi seule.

Tell me/Ah, Why am I so alone? Tell me/Ah, why is everything so sad? Alah/Ah, the exisiting beauty That beauty which isn't just mine, which goes sole, so alone.

Ah, si elle savait Que quand elle passe Le monde entier Se remplit de grâce Et devient plus beau Grâce à l’amour

Alah/ah, If only she knew, when she comes and go, the whole world is filled by grace and comes to beauty thanks to love


Je met maintenant la trad complète (pour les gens qui ont la flème) :

See, what more gracefull and beautiful than this girl that comes and go

In a smooth sway, on the way to the sea

Young girl coated by the Ipanema's sun her sway won't be more than a poem 

It still be the most beautiful thing I ever saw passing by

Tell me/Ah, Why am I so alone? Tell me/Ah, why is everything so sad? Alah/Ah, the exisiting beauty That beauty which isn't just mine, which goes sole, so alone.

Alah/ah, If only she knew, when she comes and go, the whole world is filled by grace and comes to beauty thanks to love


Voila, c'est une traduction de moi comment j'ai un peut senti le texte. Vu que je suis pas particulièrement versé dans l'art de la traduction, c'est pas du tout du travail de pro, mais j'ai fait en sorte que sa traduise le plus fidèlement possible l'esprit du texte à mon sens.

Sa n'est pas du copié collé google, ni une traduction mot pour mot.

J'espère que cela fera un peut avancer votre travail

JxB

 

 

26
Citation de : Kumar27
Merci zeb37 pour ta traduction. Nous cherchons toujours les paroles en anglais.  Nous cherchons aussi 

un volontaire pour chanter la chanson, pas avec les paroles, mais avec les notes qui vont avec les syllabes

des paroles de la chanson. Merci
Si tu chantes de la bossa en anglais, t' as rien compris au film. Et c' est valable pour Franky, Ella, Diana & Co.
27
Salut,

Citation de Kumar :
originelle est en quelle langue? son parolier? son compositeur? et son chanteur.

Ce titre a été traité dans la séquence Hit Story de Classic21 il y a quelques mois.  J'ai le mp3 du podcast, si ça intéresse (MPez moi votre adresse email).

Mais en gros, c'est comme Melou2003 le décrit.  Mais pour plus de précisions, il reste wikipedia

Jay F.

We're born naked, wet and hungry. Then things get worse.
http://soundcloud.com/jay-f-2

28
Citation :
Si tu chantes de la bossa en anglais, t' as rien compris au film. Et c' est valable pour Franky, Ella, Diana & Co.

En anglais, on perd quelque chose( la sensualité) ... mais bon...Diana K chante carrément bien et s'interdire de chanter une song pretextant la langue est ridicule non ?    Le rock doit  il donc chanté uniquement en anglais, le hard destroy mélodique en allemand et doit on tirer à vue sur les chanteurs francais. ???

[ Dernière édition du message le 10/04/2010 à 13:19:12 ]

29
La bossa et le jazz sont intimement liés

Je prendrais pas trop de risques en disant que presques tous les standards bossa on été repris en jazz et inversement, du coup des versions bresiliennes aux versions americaines ya pas loin
Pour le coup de la langue, le portuguais est un idiome qui chante naturellement, des mots et des syllabes envahies de soleil
Faut faire le test, ecouter wave de jobim et fermer les yeux https://www.youtube.com/watch?v=vpLLKvDAXNI&feature=related , moi chui au soleil, sur la plage avec un verre ma clope et ma brune sous un cocotier

Et pour analyser de telles grilles faut garder a l'esprit que ce genre de compositeur fait partie des + grands, les substitutions et autres enrichissements ne sont pas là par hasard, je dirais meme que pondre des melodies sur de telles harmonies devient d'une evidence evidente vu la richesse

Bon, on l'ecoute quand? nan je crois que je fais fausse route facepalm

Si elle te caresse la main à la St Valentin, vivement la St Gribouille

[ Dernière édition du message le 10/04/2010 à 14:12:34 ]

30
Citation :
Mais pour plus de précisions, il reste wikipedia.

Mais Kumar ne parle pas à wikipedia. redface2