réactions à la news Les compos inspirées: saison 14
- 422 réponses
- 42 participants
- 21 491 vues
- 32 followers
Anonyme
Lire la news
Ce thread a été créé automatiquement suite à la publication d'une news pour ce produit. N'hésitez pas à poster vos commentaires ici !
Coolhelp2
patrick_g75
"Versatile" désigne une actualisation.
(Je la fais courte)
"Le jugement est un outil à tous sujets, et se mêle partout... " (Montaigne / Essais I / chap L)
http://patrickg75.blogspot.fr/
https://patrickg.bandcamp.com/
patrick_g75
Genre : "thread".
Bof... Pur effet de distinction, sans aucun intérêt sémantique.
Il y a beaucoup plus bien pire !
L'usage d'un mot français, de façon impropre, à cause de la contamination du lexique français par un anglicisme approximatif.
(Mot anglais d'ailleurs, à l'origine, emprunté au français. Ah ah ah !)
Exemple classique : opportunité. Pour dire "occasion favorable".
Alors que, non !
"Le jugement est un outil à tous sujets, et se mêle partout... " (Montaigne / Essais I / chap L)
http://patrickg75.blogspot.fr/
https://patrickg.bandcamp.com/
erewhon
Le plus majestueux des chênes n'était autrefois rien d'autre qu'un pauvre gland...
Max_Onhoff
Citation de bassmanklm :tu prendras bien une petite biere?
Ah oui, une blanche bien frappée pour moi, s'il te plaît . Et on réouvrira ensemble la page du CNRTL pour constater que même en faisant remonter le sens de "qui se plie à tout", le Centre n'en relève toujours du début jusqu'à la fin que des aspects négatifs. Se plier à tout n'est alors pas vraiment le révélateur d'une force, mais plutôt d'une faiblesse, celle d'être inconstant, instable (je ne fais que citer).
Dans cette optique, je ne mettrais pas la polyalence dans les rangs des synonymes, loin s'en faut.
M'enfin comme toujours dans une discussion, chacun a parfaitement le droit de repartir avec les idées qu'il avait en y entrant (bon, elle vient, cette petite mousse )
Ce que j'ai écrit? MON avis, voilà tout!
---> Dernier album en date <---
BeÑat
"L'imagination est plus importante que le savoir" A. Einstein
"Et non, Platon n'a pas joué n°10 à la Juventus de Turin, non !"
philrud
Hé hé ! j'y ai bien pensé en écrivant, mais ce que je voulais dire, c'est que quand on n'a pas grand-chose à dire dans un texte de chanson, on peut tout aussi bien le faire en anglais puisque la plupart des gens ne comprendront pas (pour un public non anglophone bien sûr), ça n'a aucune importance, et on peut pleinement utiliser la voix comme un instrument à part entière consacré à une mélodie et non pas à un sens.
Je plaisantais ! Mais je suis entièrement ok avec toi. D'ailleurs, moi aussi j'utilise l'anglais quand j'ai pas trop envie de me casser la tête avec un thème. (quoi j'essaie toujours de raconter une histoire) Ca dépend aussi du style de la chanson.
Patrick_g75, il est à fond
Oui, il approfondi souvent les choses.
Moi je me casse pas la tête avec le français. C'est dans le dico' = j'ai le droit de l'utiliser à l'écriture, c'est pas dans le dico' = j'ai le droit de le dire en parlant, mais à éviter à l'écriture.
De mémoire, c'est l'Académie française qui décide du vocabulaire officiel à mettre dans les dictionnaires, nos " Grosses Têtes françaises ".
Ca me fait bien marrer quand j'entends les gens dire : " Ah, ça m'insupporte ! ". Le verbe insupporter n'est pas dans le dico' ... Pourtant, il est utilisé en langage parlé (ça fait " genre "). Il y a plein de mots qui sont inventés; mais ce ne sont pas des mots officiels.
Bref ... Chacun fait sa purée !
Mon soundcloud Good times !
[ Dernière édition du message le 16/07/2017 à 08:55:53 ]
decrep_fanfan
THOMAS charette
patrick_g75
Traduction « à ma façon ». Ce qui signifie que son point d’appui n’est pas, à proprement parler, dans le contenu littéral du texte originel, ici en anglais.
La motivation profonde de la traduction, telle qu’elle est présentée (c’est-à-dire toujours essentiellement contestable), elle est dans ce que je comprends de la motivation profonde de l’auteur : ce « morceau » de son existence qui lui a fait écrire comme il a écrit.
Puisque le texte originel est déjà comme une traduction – d’un « texte » qu’il s’agit de retrouver… Sauf que ce « texte » n’est pas fait de mots, mais d’un complexe d’émotions-sensations-visions, etc.
Pour moi, ce texte de BeÑat est de la « qualité » des poèmes de Raymond Carver.
De nouveau je regarde votre portrait,
Votre regard sans vie, énigmatique,
Qui parfois pouvait demeurer à moitié vide.
J'aimerais tant vous voir sourire.
Je choisissais un livre
Dans la bibliothèque de mon père
Quand une image tomba à mes pieds,
Et je me demandais de quel enfer revenue.
Je retrouvais vos yeux
Et ce profil si typiquement grec du nez.
Aucun doute, le carillon de mon cœur
S'emballai ! Si vite et fort.
Maman est partie
Maman est partie
J'étais bien trop jeune
Pour me souvenir,
Et je n'avais ni frère ni sœur
À qui poser les questions qui me tuent.
Papa ne parlait jamais
De ce temps-là.
Quand je disais que je cherchais un signe,
Il était blessé et essayait de m'embrasser.
Maman est partie
Maman est partie
Papa, ne me laisse pas.
Le silence est beaucoup trop lourd.
Si j'avais un fils unique dont je devais prendre soin,
Je lui aurais dit :
Maman est ici
Et elle t'aime.
Peu importe la négligence que tu pouvais ressentir,
Maintenant tu peux ressentir
Que maman est là.
Sens-la contre ta poitrine,
Elle y a disposé la tendresse dont tu devais te nourrir.
Maintenant tu dois la nourrir.
De nouveau je regarde par la fenêtre.
Le soleil et la pluie construisent un arc-en-ciel.
La lumière de votre visage
Me donne sa bénédiction
En ce lieu paisible.
"Le jugement est un outil à tous sujets, et se mêle partout... " (Montaigne / Essais I / chap L)
http://patrickg75.blogspot.fr/
https://patrickg.bandcamp.com/
[ Dernière édition du message le 16/07/2017 à 18:53:31 ]
- < Liste des sujets
- Charte