Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet [Bien débuter] Les principaux réglages d'un compresseur

  • 73 réponses
  • 22 participants
  • 3 639 vues
  • 28 followers
Sujet de la discussion [Bien débuter] Les principaux réglages d'un compresseur
les-principaux-reglages-d-un-compresseur-3227.jpg
Los Teignos a 120 secondes pour vous expliquer les principaux réglages d'un compresseur. Top chrono !


Lire l'article




Ce thread a été créé automatiquement suite à la publication d'un article. N'hésitez pas à poster vos commentaires ici !

__________________________________________________________________________________
Le GIEC chiffre à 3,3 milliards le nombre de victimes du réchauffement climatique. On en parle ?

 

Afficher le sujet de la discussion
11
Très bon résumé, comme tous les épisodes de cette série :clin:

Ola !!!

12
Citation de CollectAble :
Coude en français a plusieurs significations, ici comme en plomberie, il s'agit du nom dérivé du verbe couder et non de l'anatomique coude.


Et "couder" ça viendrait de... ? ;)

Citation de sfx :
On entend quand-même plus souvent genoux que coude en français.


Je sais pas qui est ce "on", mais je n'ai jamais entendu "genoux" pour parler de "virages" en plomberie (aussi bien PVC, cuivre ou plomb) ou de... bin de coudes sur des objets. (un rail coudé, une prise / fiche coudée...)
Après je parle pour la France, c'est peut-être pas représentatif de la francophonie sur cette question.

[ Dernière édition du message le 26/01/2021 à 10:42:41 ]

13
x
Hors sujet :
Citation :
On entend quand-même plus souvent genoux que coude en français.

Oui, on dit "mou du genoux" et pas "mou du coude". :mrg:

S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème.

14
Et
x
Hors sujet :
"lui il se mouche pas du genou !"
"j'en ai encore un sous le genou"
"tu vas devoir jouer des genoux pour passer"
"il a les genoués-francs"
etc

[ Dernière édition du message le 26/01/2021 à 11:46:27 ]

15
x
Hors sujet :
Citation de iktomi :
Je sais pas qui est ce "on", mais je n'ai jamais entendu "genoux" pour parler de "virages" en plomberie (aussi bien PVC, cuivre ou plomb) .....


Je te confirme que c'est idem ici au QC. "on" parle de "coude" en français.

"Si t'enregistres à Poudlard, avec l'ingé son Dumbledore, les lois physiques tu peux t'en foutre. Mais dans l'monde réel, les lois physiques, les mesures, le dBFS, tout ça existe bel et bien." youtou

16
x
Hors sujet :
Je me méfie tu sais, il fait tellement frette par chez vous ! :mrg:
17
Merci Los Teignos, très clair en termes d'explications :bravo:

https://soundcloud.com/fr-d-ric-frette

18
Vue la loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française, dite "loi Toubon" ;

Vus les emplois et significations du mot "knee" dans l'élaboration et l'usage des différents TSV (Technologie des Studios Virtuels, en anglais VST "Virtual Studio Technology") traitants la dynamique du son, compresseurs, limiteurs, extenseurs (expanders), portes (gates)... ;

La présente assemblée recommande et préconise, autant qu'elle réclame et suggère, l'emploi du terme "inflexion" en lieu et place de "knee", ou à la rigueur l'usage d'une possible abréviation "flex." qui aurait probablement quelques vertus d’internationalisme sans préjudice pour le repos éternel de Monsieur Jean-Baptiste Poquelin, ni de la signifiance de la-dite abréviation.
Attendu que chaque créateur de "brancher dedans" (plugin) fait généralement ce qu'il lui plait, et que diverse appellations cohabitent déjà au sein de l'univers MAOiste pour une même fonction selon différentes boutiques présentes sur le marché, nous encourageons le plus vivement possible les amoureux de la langue de Rabelais à faire des choix d'appellations en accord avec leurs conviction chaque fois que cela leur sera possible.

Ceux qui veulent aller plus loin en remplaçant threshold par seuil, attack par attaque, release par retour ou Libération, mastering par matriçage, etc. sont les bienvenus, mais à leurs risques et périls pour ce qui concerne l'exportabilité de leurs produits à l’international. Le plus simple serait quand même que le français redevienne la langue internationale, comme c'était le cas aux XVIIe et XVIIIe siècles.

Une solution moins chauvine serait la traduction de chaque "brancher dedans" dans les six langues officielles de l'ONU, à savoir l'anglais, l'arabe, le mandarin (chinois), le castillan (espagnol), le français et le russe.

En plein déménagement. Disponibilité aléatoire.

[ Dernière édition du message le 26/01/2021 à 14:11:03 ]

19
Je sais pas pourquoi...

...j'ai pas confiance dans ta source officielle jensou... :bave:

Sinon, perso je préconise de trouver tous les termes techniques, au moins ceux liés à la musique, en espéranto. On devrait bien rigoler. :mrg:

[ Dernière édition du message le 26/01/2021 à 14:14:09 ]

20
Quelques définitions de coude :
1. Articulation située à la jonction du bras et de l'avant-bras.
2. Angle saillant, changement brusque de direction ; courbure brusque d'un objet : Le coude d'un tuyau. La rue faisait un coude.
3. Élément de tuyauterie en forme d'arc de cercle, directement réalisé par cintrage, ou rapporté.

Donc ici, traduire "Knee" par "Coude" est exact. "Genou" n'a rien à voir.
Traduire un texte, ce n'est pas faire du mot à mot, mais trouver le terme qui véhicule le sens du texte original.

Merci Los Teignos pour tes "2 minutes pour comprendre". C'est toujours instructif !