Plaiz : je corrige viteuf le "dossier professionnel" de ma belle-fille, sorte de gros rapport de stage pour son diplôme de fin d'apprentissage et de fin d'études pour probablement très longtemps vu son peu d'amour pour celles-ci.
Contréreman a se que je craigné et a se que montre abituellement ses SMS, je trouve peu de fautes. En fait, elle sait écrire la greluche ! C'est juste qu'elle prend habituellement pas la peine.
Amuse auto : par contre, elle est, je cite "nulle en anglais" (sa prof de collège me disait le contraire, mais bon...)
Or, elle doit traduire en anglais quelques petits paragraphes, dont la description d'une recette qu'elle donne dans ce rapport. (elle termine une mention complémentaire en "dessert de restaurant", post-CAP cuisine).
Je m'attends direct à un copier-coller de Google trad ce qui, pour une description de pâtisserie, risque de valoir son pesant de cacahouètes.
J'arrive à la première traduction en question et c'est ça :
Citation :
Bretonbrood met sy romerige room mascarpone met Pistachio, versierd met framboos en hierdie geroosterde pistache vergesel deur 'n BlackBerry coulis.
Je ne sais pas où elle est allé chercher son traducteur.