L'utilisation à tout va et hors propos de l'adjectif "versatile"
On le trouve partout dans les docs, pubs et press releases de produits audio en français.
Traduction directe de l'anglais. Sauf que si en anglais, versatile signifie "polyvalent", en français, il signifie plutôt "inconstant" ou "changeant".
Ainsi, on nous propose aujourd'hui des "amplis versatiles" (qui changent de son quand ils veulent et qui marchent un jour et font la gueule le lendemain ?), des "instruments versatiles" (ils ne sonnent jamais de la même façon, quoi qu'on leur demande), des "séquenceurs versatiles" (vous enregistrez votre futur tube hardcore-breackbeat et il vous rejoue l'addagio d'Albinoni)