Bookmarkez un article, une news ou un tuto et retrouvez-le dans votre section "Mes signets" du menu membre.
6 nouveaux annuaires
Luthiers, Réparateurs, Cours de musique, Studios d’enregistrement, de mastering et de répétition... Suggérez l’ajout d’une entreprise, inscrivez la vôtre ou déposez un avis.
Alertes disponibilité et baisse de prix
Ces nouvelles fonctionnalités vous permettent d'être informé·e dès qu'un produit est disponible ou que son prix a baissé.
Tentatives d'arnaque dans les petites annonces
Nous faisons face depuis quelques mois à une recrudescence de tentatives d'arnaques dans les petites annonces. Suivez nos recommandations >
Payez en 3 ou 4 fois vos achats d'occasion
Achetez plus facilement les produits dont vous rêvez grâce au paiement en 3 ou 4x dans les petites annonces.
Notez AF !
Dites-nous ce que vous pensez d'AF sur notre page Trustpilot ! Nous lisons et répondons à tous les avis.
Bien que je ne comprenne pas l'occitant, je ne pense pas que ce soit dans le texte originel.
0
J-Luc
6119
Modérateur·trice thématique
Membre depuis 22 ans
59752Posté le 04/12/2010 à 15:07:53
Citation :
los pels coma una vaca
Non plus...
0
Il y a deux moyens d’oublier les tracas de la vie : la musique et les chats. Albert Schweitzer
Anonyme
8690
59753Posté le 04/12/2010 à 15:34:31
Il y a beaucoup de mots du texte original qui sont assez difficilement traduisibles en occitan, voire carrément pas du tout, du fait notamment que l'occitan est une langue essentiellement orale, parlée dans la vie de tous les jours, et qui n'a donc pas la portée littéraire du français.
L'occitan véhicule plutôt des images que des concepts abstraits, dont ce texte pompeux est bourré.
Ainsi le mot "sans-gêne" n'a pas d'équivalent, et on va donc le traduire par une expression qui va tendre à donner le sens que ce mot prend dans la phrase. Je conçois que ma traduction n'est as subtile, mais elle reflète je crois le sens.
"un jour triste et pluvieux", oui bien sûr on peut traduire littéralement "un jòrn triste e pluòchos", mais c'est insipide et par là même très éloigné de l'esprit occitan, langue de tous les jours. C'est très scolaire, quoi.
"les cheveux nature", ben voilà, sans coloration, pas coiffé, "comme une vache" quoi, le sens est là. Dire "los pels naturals" n'a aucune saveur...
De même pour "incisif", que j'ai traduit par "nhacant" c'est-à-dire "mordant" (d'où l'expression gnaquer).
Moi je vote pour que DaR le youtubise un coup. J'entend pas assez bien l'accent puis j'ai du mal à le lire ce patois, cette langue respectable je veux dire.