Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Forums thématiques
Ze Concours !

Roast Beef Lyrics Contest!

  • 36 réponses
  • 8 participants
  • 1 783 vues
  • 8 followers
Sujet de la discussion Roast Beef Lyrics Contest!
En référence à un poste que je suis depuis un petit moment et qui me fait parfois sourire, je vous propose, du moins à ceux qui maîtrisent un minimum la langue de J.K Rowling, LOL, d'écrire des textes qui déchirent en anglais.

Rule number 1: C'est moi qui juge de la qualité artistique du texte. :)
Rule number 2: Les textes contenant des fautes d'orthographe, des fautes de grammaire ou des frenchisms seront jetés à la poubelle !
Rule number 3: Le mot 'love' est formellement interdit !

Allez, je commence pour montrer le bon chemin :

I love you baby...
:fleche:

:mdr:
Afficher le sujet de la discussion
21
Ha bin bravo!

Il suffit que je lance une idée et.......plus rien :(((

Bon le but était de lancer quelque chose d'encore plus stimulant, un concours en Anglais mais avec un thème ou des mots clés...

bon je :fleche: lol

D
22
Let's start with LaveBeau's contribution.

Le seul problème avec ce texte est au début.

Citation : I've seen many men
howlin' like wolves
Purrin' like a tomcat
and still it's your honesty I prefer



Men howling like wolves (pluriel)
purring like a tomcat (singulier)
C'est incohérent, sauf si le tomcat n'a rien à voir avec les hommes en question...

A part ça, rien à dire.

Pour revenir à cette histoire de thème, je laisse Dandy nous proposer quelque chose !

Sinon, si ça manque d'enjeu, vu que j'ai pas de thunes, je propose d'enregistrer le meilleur texte avec ma petite voix dans l'accent de votre choix. RP, Scottish, Irish, (not Welsh, they're all sheep shaggers!), Brummie, Cockney, even South African, comme vous voulez quoi !
23
Un petit essai san prétention et j'avoue que si les images étaient bien là, j'ai eu parfois du mal à les traduire comme j'aurais voulu. Les remarques me feront le plus grand bien mais tapez pas sur la tête quand m^me ca fait mal :mdr:

There is a space between us
There is a face plundering us
One can’t catch our memories
Giving our life a slippery hug

How can we swear to be the same?
Soaring slowy above their horizon
And so let us be in crowded dreams
Nothing to escape or nothing to grab

I loathe the colourless of their glimmering sea
It tells what our days should be
How can they talk to our unbribable desire?
When you are here, you fill my empire


There is a space between us
And it’is just where they shouldn’t be
They have a craving for our freedom
Trying to be that spy in our kingdom

There is a space between us
Here is my hand
24
D'abord, je le trouve très bien ce texte. Il y a de jolies images.

Citation : There is a space between us
There is a face plundering us
One can’t catch our memories
Giving our life a slippery hug



'Pillés par un visage'
'le calin glissant/fuyant'
j'aime bien ces images là.

Citation : How can we swear to be the same?
Soaring slowy above their horizon
And so let us be in crowded dreams
Nothing to escape or nothing to grab



slowly > faute de frappe je suppose.

ce serait plus 'correct' de dire 'escape from' mais vu la qualité des textes écrits pas Noel Gallagher, on va pas fly fucker !

Citation : I loathe the colourless of their glimmering sea
It tells what our days should be
How can they talk to our unbribable desire?
When you are here, you fill my empire



ici, c'est le nom 'colourlessness' qu'il faudrait et non l'adjectif 'colourless'.
j'aime 'unbribable desire'. (je te le piquerais bien celui-là !)

Citation : There is a space between us
And it’is just where they shouldn’t be
They have a craving for our freedom
Trying to be that spy in our kingdom




Il y a UN espace mais tu enchaines avec "là où il en faudrait pas au PLURIEL.
Pour rester cohérent, il faudrait dire IT ou carrément remplacer avec
"Just where there shouldn't be one." mais on perd un pied. Bref...

Ensuite, tu dis qu'ILS ont une envie et qu'ils voudraient être l'espion.
Ce serait plus correct de dire 'those spies'.
25
Merci pour tes remarques, j'avoue que l'inspiration souffle souvent les images ou les mots mais pas toujours les deux ensemble :bravo2:
je suis content que tu apprécies les images de ce texte car c'est une chose que j'aime particulièrement dans les textes des autres. J'ai lu pas mal de poésie à une époque et m^me en anglais ,c'était il y a quelques années déjà mais j'en ai gardé l'amour des mots. :aime:
Par contre à propos de l'anglais j'ai perdu quand même pas mal de vocabulaire comparé à avant.
L'image du visage me plaisait bien aussi, et celle du calin aussi(pas de la prétention mais on doute si souvent de ce que l'on écrit alors quand ca raisonne en quelqu'un c'est déjà tres bien :bravo2: ).
Pour "slowly" c'était bien sur une faute de frappe :oops:
Pour le "escape" j'avoue avoir hésité car même si je sais que l'ajout de "from" serait grammaticalement plus correct, cela ralentissait un peu le rythme du vers(parfois quand on fait un mauvais choix on parle de "Licence poétique" pour justifier le choix poétique plutot que le respect de la règle grammaticale :bravo2: ) Tu as raison à propos de Noel Gallagher et heureusement ce n'est pas le meilleur songwriter anglophone qui existe :bravo2:
Pour l'absence de couleur tu as raison également(je le savais comme dirais l'autre mais j'avoue avoir péché par flemme de vérification :oops:)
Pour l'avant dernière strophe , j'ai omis l'accord.
En tout cas j'ai beaucoup apprécié tes remarques ca prouve l'attention que tu portes aux petits textes de tes camarades forumeurs. Encore merci
j'en enverrai d'autres
J'attends les tiens avec plaisir, je tacherais de faire une aussi bonne critique.
26
:non:
Nan, je ne peux pas soumettre mes propres textes puisque l'arbitre n'a pas le droit de toucher au ballon !
Et de toute façon, il n'y aurait aucune faute à relever...juste un tas d'exemples de licence poétique !
Mais si tu veux m'aider avec mon français, je suis preneur ! :)

Keep up the good work buddy!
27
Nobby, jserais interessé de savoir par quoi tu remplacerais le "wearing by the life" qui aurait du signifier: "se lassant de la vie"...(tout un programme)
sinon jvoulais savoir si on pouvait pas offrir une gibson lespaul au gagnant (si c est moi sinon jmen fous)... :lol: j aurais essayer...
28
Salut Dep25,
Se lasser de quelque chose en anglais, c'est plutôt 'to grow tired of'.
'Growing tired of life' marcherait. mais il faudrait bien serrer 'tired' pour ne pas ajouter de pied supplémentaire à la phrase.
Mais si tu tiens au mot 'wear', tu peux dire "being worn down by life"
29
Merci j'vais voir si çà marche... de toute facon la musique est pas finie alors jpourrais toujours m arranger pour le nombre de pieds enfin plus ou moins...
30
Ok, bon, l'étape suivante c'est quand même de les chanter ces textes pour qu'on puisse noter la prononciation et l'accentuation.
A vos micros !!!