à kemper on s'en fout. Sinon silverser ça m'étonne pas qu'ce soit un gars du coin, il est pas d'bressmêm' mais bon. Suiçui, chef elec à l'arsouille ça l'aurait fait impeccap
Sylvester Stallone n’est pas la seule star à avoir des racines bretonnes. Ainsi, Madonna aurait des ancêtres originaires de Ploujean, dans le Finistère, tandis que les aïeux de Céline Dion seraient nés dans un autre village du même département, Ploudiry.
Le Seigneur des Marteaux "Un marteau pour les aplatir tous."
Anonyme
17824
49845Posté le 15/10/2016 à 14:01:47
Allons en Alsace. Vu à la TV, chez un papy alsaco du genre à demander un python tuile à la station service.
Il fait visiter la cuisine de sa chaumière, toute équipée, y'a même un broyeur à ortures.
La journaliste:
-Ca a changé votre vie tous ces équipements dans la cuisine et la maison ?
-Ah pin non, c'est à ma femme gue ça a changé la fie.
Je crois que j'ai trouvé l'article wikipedia le plus distrayant, un subtil mélange d'atrocités, de latin et de langage châtié typique : latin profanities (en angliche)
Citation :
Apocolocyntosis Seneca writes Claudius' last words:
"'vae me, puto, concacavi me.' quod an fecerit, nescio; omnia certe concacavit."
('Oh dear, I think I've shit myself.' I rather suspect he did, he certainly shat up everything else.)
Sénèque rapporte les derniers mots de Claudius : "'Houlà, je crois que je me suis chié dessus.' Je le soupçonne aussi, il a évidemment chié sur tout le reste."
Citation :
A woman of Pompeii wrote the graffito fututa sum hic ("I got laid here") and prostitutes, canny at marketing, appear to have written other graffiti complimenting their customers for their sexual prowess: Felix bene futuis ("Lucky boy, you fuck well")
Une femme de Pompéi a inscrit le graffiti fututa sum hic ("J'ai baisé ici" ) et les prostituées, douées pour le marketing, semblent avoir inscrit d'autres grattifits complimentant leurs clients pour leurs prouesses sexuelles : Felix bene futuis ("Chanceux, tu baises bien" )
Citation :
On the other hand, a Pompeian graffiti quotes what may have been a folk saying: seni supino colei culum tegunt: "when an old man lies down, his testicles cover his arsehole."
D'autre part, un graffiti pompéien cites ce qui pourrait être un proverbe disant : seni supino colei culum tegunt : "quand un vieil homme se couche, ses couilles couvrent son trou de balle."
Ca donne envie de faire du latin pour citer ça de manière inappropriée