Citation : Ca devient n'importe quoi quand on touhce à du domaine technique, parce qu'en plus les termes francais sont éronnés et ne traduisent pas du tout le sens du terme original.
Du genre:
Wifi = Wireless Fidelity
En francais:
ASFI= Acces Sans Fil à Internet
Pas tout à fait...
Dans ce texte (pdf) issu du journal officiel, il est dit ceci :
Citation : accès sans fil à l’internet
Abréviation : ASFI.
Forme abrégée : internet sans fil.
Domaine : Informatique-Télécommunications/Radiocommunications.
Définition : Accès à l’internet par des moyens de radiocommunication.
Note : Les techniques d’accès peuvent être, par exemple, celles des normes internationales dites « Wi-Fi »
(abréviation de l’anglais wireless fidelity) et « WiMax » (abréviation de l’anglais worldwide
interoperability for microwave access).
Voir aussi : zone d’accès sans fil.
Équivalent étranger : wireless Internet access.
ASFI remplace WIA, donc plutôt Hotspot.
Mais sinon, c'est vrai que la francisation faite avec les pieds, c'est n'importe quoi, bien souvent.