Halte à l'anglisation du français !
- 154 réponses
- 14 participants
- 3 223 vues
- 13 followers

Pevets


Anonyme

Marie...


Anonyme


quelqu'un qui parle anglais !

Sir Kouni

Citation : athlétisme" avec le "s" prononcé comme un "Z"..
Rien à voir avec le fait de ne pas parler correctement. C'est un phénomène phonétique naturel, c'est de l'assimilation. Le son après le s étant un "m", qui est voisé (i.e. on utilise les cordes vocales), on anticipe sur ce voisement sur le "s". C'est pas la mort et c'est normal.
Sinon, +1 avec chépuki, là.


YanLowFreq


nifargov

Mais quand il s'agit de concepts nouveaux, je désespère un peu du côté borné de (certains de) mes compatriotes :
Pourquoi avoir inventé Octet alors que Byte existait ? Et que dire de "Position Binaire" pour traduire bit, un OP pour un PC.
Download dans sa traduction précise n'est pas la traduction de Télécharger (sinon on n'aurait pas inventé aussi Upload).
...et les mots affublés d'un "e-" ? e-book ? e-Mail ? Quel interêt de traduire?
L'approche intelligente (et humaniste) aurait été de prendre le mot tel quel dans sa langue et de le garder pour toutes les langues (éventuellement adapté pour des problèmes de prononciation) : un concept = un mot
Récemment, pour la Glasnost ou la Perestroïka par exemple, on a gardé les mot d'origine mais quand il s'agit des anglo-saxons, vade retro satanas.
Attention, je ne suis pas pro-ci ou anti-ça. Il faut écouter les Anglais se plaindre de comment les américains ont détérioré leur belle langue en ajoutant des z là où un s était suffisant, en inversant les fins de mots (center plutot que centre), voire en changeant l'orthographe (aluminum au lieu de aluminium).
Tout ça n'est qu'enculage de mouches (fuck the flies). Autant débattre du nombre d'anges pouvant danser sur la pointe d'une épingle.

YanLowFreq


Anonyme

je suis d'accord pour ce qui est des mots comme e-mail, mais pas pour remplacer des mots "basiques" par leur traduction en anglais... genre planing/emploi du temps (bon c'est pas le meilleur exemple mais c'est le seul qui me vient là comme ça)

Anonyme


nifargov

Citation : Au fait un octet c'est 2 bytes non ?
Ben non, un octet (octo) c'est 8 positions binaires.
Un Byte c'est 8 bits. C'est la même chose.
2 bytes c'est un word.

Anonyme


Jules Joffrin


Anonyme


Sir Kouni

Pour le "fornication under consent of the king", j'avais lu je sais plus où que c'était un hoax, et que ça venait plus probablement d'une racine scandinave (n'oubliez pas que si la langue française est un peu infiltrée par l'anglais, ce dernier a connu au cours de son histoire de très nombreuses influences étrangères : scandinaves danois, latins, français...).

Anonyme

Citation : Obviously The word ''Fuck'' means Furnication Under Crown Knowledge... (or something similar like Furnication Under Conscent of the King ) long time ago in England
non, c´est faux. légende urbaine ridicule, sorry.

Anonyme

Citation : C'est un phénomène phonétique naturel, c'est de l'assimilation.
non. c´est un ancien présentateur télé du JT qui est a l´origine de la transformation de "communisme" en "communizme". son nom m´échappe...

Anonyme


le reverend

Les objets nouveaux peuvent avoir des noms d'origine étrangère, m'en moque.
Un jour on les remplace par un nom français. Pourquoi pas si c'est pas débile.
exemple : le "mail" anglais qui devient "mel" en français. Mais où vont-ils chercher tout ça ??? Quel est l'intéret d'inventer ce mot qui ne veut rien dire de plus, qui n'est pas issu de notre culture, et dont l'unique utilité est de protéger notre amour-propre de francophone.
Par contre, courriel, peut-etre qu'on y viendra.
De toute façon d'ici qu'on ait pris l'habitude du mot, on sera déjà passé à autre chose (qui se souvient du bibop, petit appareil électronique français précurseur du téléphone portable ? )

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)

Anonyme

tu l'as inventé çui là

Anonyme

Citation : mel
signifie message électronique, et non mail ! c´est une sorte de faux ami finalement, mais c´est vrai que je préfere courriel.

Anonyme

Juste que je suis un peu peiné quand les nouveaux mots sont inventés par des publicitaires, comme "Positiver". Sinon, oui au anglicizmes et aux néologismes. Et même oui au SMS parfois.

Anonyme

mon walkman est dead!
elle est où ta sister?
elle est over bookée la pov
elle fait du shopping chez marks & spencer!
tain la lose!
elle va finir dans le guiness book!
cool!

Sir Kouni

Citation : mark & spencer



Anonyme



Sir Kouni


Yann Polar

Citation : Halte à l'anglicisation du français !
je suis pour, à 100 %
Citation : « Des langues étrangères ont intégré des mots d'origine française, à commencer par l'anglais lui-même à l'époque où les Normands conquirent l'Angleterre (XIe siècle). Le nombre de mots que les Franco-Normands apportèrent en Angleterre, en 1066, est considérablement supérieur à celui que la France emprunte aujourd'hui à l'anglo-américain. Donc, à l'échelle de plusieurs siècles, le rapport des échanges est à notre avantage ! [...] Du point de vue du degré d'emprunts qu'une langue fait à une autre, le français n'est nullement menacé. Sur un lexique de 60 000 mots, le nombre des mots anglo-américains se situe aujourd'hui autour de 1 500, ce qui représente 2,5 % du vocabulaire. Si les mots anglo-américains nous paraissent plus nombreux, c'est tout simplement parce qu'ils sont d'un usage très courant.»
Entretien avec Claude Hagège (Label France, n° 26, décembre 1996).
d'un autre côté, la langue anglaise a 4 fois plus de mots que le français ( et sur ces 220 000 mots, la moitié a une racine latine ) ; donc cette langue est 4 fois plus riche et subtile ; de même, au niveau syntaxe et grammaire, la langue anglaise est beaucoup plus complexe que la notre, avec plus de nuances...
donc dire que l'anglais appauvrit nostre beau langage françois châtié et sophistiqué, c'est un peu une erreur, au contraire, plus notre langue empruntera des termes anglais, arabes, allemands, slaves, et même parfois SMS, mieux elle se portera..
voilà, j'ai tout dit

- < Liste des sujets
- Charte