Le coin de l'anglais
- 155 réponses
- 18 participants
- 1 994 vues
- 16 followers
bisnort
Pour faire suite au français, j'ouvre celui là.
Pour commencer donc, je bloque sur deux choses bidons :
"for each second" => un S ou pas à "second" ? logiquement, je l'ai enlevé (le "s" que j'avais mis)
"our" au pluriel ça donne "ours" ?
Voilà, merci bien pour la suite.
++
nifargov
Citation : It's very interesting when you think about it, the slaves who left here to go to America, because of their steadfast and their religion and their belief in freedom, helped change America.
Pas facile sans le contexte. Mais voici my 2 cents :
C'est très interessant quand on y pense : par leur détermination, leur religion, leur foi en la liberté, ces esclaves, partis d'ici pour aller en Amérique, ont participé à changer l'Amérique.
Site perso: Blastandco - Fictions sonores: Netophonix - Podcast: Les Sondiers
nifargov
Citation : Attention ! Malgré les apparences, question sérieuse :
Citation :
beaucoup d'américains n'utiliseront pas "thank you"
À cause de l'accent et du risque de comprendre autre chose ?
Pas que je sache, qu'est ce qu'ils pourraient comprendre d'autre ?
D''ailleurs, ils diront aussi souvent "Thank you. I appreciate..."
Site perso: Blastandco - Fictions sonores: Netophonix - Podcast: Les Sondiers
Pevets
Pevets
Citation : Pas que je sache, qu'est ce qu'ils pourraient comprendre d'autre ?
Fuck à la place de thank.
nifargov
Citation : Fuck à la place de thank.
non, la prononciation à l'américaine est très différente et d'ailleurs ils diraient plutot "fuck off" que "fuck you".
D'ailleurs, Il n'y a que les français pour prononcer le "th" comme un "f"
Site perso: Blastandco - Fictions sonores: Netophonix - Podcast: Les Sondiers
Ça c'est kloug
Mon original :
Je viens de le recevoir ! Merci beaucoup, c'est bien emballé et l'envoi a été rapide. La finition est vraiment belle. Cependant, j'ai une question : savez-vous pourquoi la position des vis ne correspond pas à celle des vintages reissue 62 ? Ce peut-il qu'il y ait eu une erreur dans la préparation des colis ? Cordialement
Ma traduction :
I've just received it! Many thanks, it's good packed and the shipping was fast. The finish look pretty. But I have a question : did you know why the screw pattern doesn't correspond as a vintage reissue 62 ? Can't there be a mistake in the preparation of the pack ? Chers
Y'a t'il un afien charitable qui puisse me le corriger ?
Anonyme
Citation : The finish look pretty
Pas trop sûr pour cette partie là...d'après google, finition = completion mais bon...
Euh je crois que correspondre c'est plutôt 'match' au lieu de 'correspond'
Ah et c'est 'cheers' sinon (faute de frappe?)
Anonyme
Citation : Many thanks
thank you very much (?)
Citation : it's good packed
j'aurais mis un passé.
Citation : why the screw pattern doesn't correspond as a vintage reissue 62
j'écrirais plutot
why does the screw pattern not correspond at a vintage reissue 62
Citation : The finish look pretty
the finsh looks
Sir Kouni
By the way,
- < Liste des sujets
- Charte