Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Le coin de l'anglais

  • 155 réponses
  • 18 participants
  • 1 919 vues
  • 16 followers
Sujet de la discussion Le coin de l'anglais
Salut,

Pour faire suite au français, j'ouvre celui là.

Pour commencer donc, je bloque sur deux choses bidons :

"for each second" => un S ou pas à "second" ? logiquement, je l'ai enlevé (le "s" que j'avais mis)

"our" au pluriel ça donne "ours" ?

Voilà, merci bien pour la suite.

++
Un peu de son et d'image : ici ou la Webradio d'AF
Afficher le sujet de la discussion
101
"To attempt" veut dire "essayer de", "tenter de"
"S'efforcer de" pourrait se traduire par "to endeavour" ou plus simplement par "to work at", "to be busy at"

Site perso: Blastandco - Fictions sonores: Netophonix - Podcast: Les Sondiers

102

Citation : "S'efforcer de"


que pensez-vous de "to strive to"?
Fais-je erreur?
103
Non, ça colle aussi.
quelques synonymes de "to attempt" (a utiliser avec les précautions d'usage selon le sens précis que l'on veut donner) :
aim, aspire, bid, endeavor, endeavour, go, seek, set about, shot, strive, struggle, tackle, try, undertake, venture.

Nota, je les ai pas trouvés tout seul. merci google :clin:

Site perso: Blastandco - Fictions sonores: Netophonix - Podcast: Les Sondiers

104

Hors sujet : Nifargov > Bah y'en a, des choses à savoir !...
Ouh la vachhhhh !
Mais l'ensemble de la réponse est très nifargovienne :bravo: .

Juste > Bah...c'est juste, aussi. :bravo:

105
Comment traduire "gladsome light" ?

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

106
C'est dans quelle phrase?
107

Citation : David Vincent has seen them. For him, it began one lost night on a lonely country road looking for a shortcut that he never found.
It began with a closed, deserted diner and a man too long without sleep to continue his journey.
It began with the gladsome light of a craft from another galaxy.
Now, David Vincent knows that the Invaders are here. That they have taken human form. Somehow, he must convince a disbelieven world that the nightmare has already begun...

Site perso: Blastandco - Fictions sonores: Netophonix - Podcast: Les Sondiers

108
...ça c'était des conneries... :mdr:

maintenant la vraie définition : gladsome - Adj. experiencing or expressing gladness or joy; "a gladsome smile"; "a gladsome occasion"

moi ça me fait penser à la lumière dans l'église quand Elwood et Jake vont voir le reverend Cleophus James :clin:

...ou celle que le speleologue finit par revoir, à la sortie.

Site perso: Blastandco - Fictions sonores: Netophonix - Podcast: Les Sondiers

109

Citation : C'est dans quelle phrase?


C'est la traduction anglaise d'un chant liturgique orthodoxe russe.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

110
Comment traduite "spooky" ? Exemple a spooky house.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre