Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

De l'anglais au français : problématiques de langue dans l'audio

  • 78 réponses
  • 22 participants
  • 1 602 vues
  • 55 followers
Sujet de la discussion De l'anglais au français : problématiques de langue dans l'audio   fusion
Utiliser de l'informatique sans comprendre l'anglais c'est un peu comme plonger dans la mer sans savoir nager. L'anglais est une langue indispensable à maitriser et la majorité du monde l'accepte, seuls les français cherchent à faire de la résistance.

[ Ce message faisait initialement partie de la discussion "Commentaires sur le test : Studio Killed the DAW stars" qui a été fusionnée dans ce sujet le 10/01/14 ]

Afficher le sujet de la discussion
71    fusion
x
Hors sujet :
Quel râleur ce Bruno, l'est bien français tient !! :oops2:


:-D


;)



:coucou: Bruno

[ Ce message faisait initialement partie de la discussion "Commentaires sur le test : Studio Killed the DAW stars" qui a été fusionnée dans ce sujet le 10/01/14 ]

72
Je transfère ici un Hors Sujet de 70 posts provenant des commentaires du tests de Studio One 2.

__________________________________________________________________________________
Le GIEC chiffre à 3,3 milliards le nombre de victimes du réchauffement climatique. On en parle ?

 

73

Message de modération :

71 posts viennent d’être importés dans cette discussion depuis le sujet "Commentaires sur le test : Studio Killed the DAW stars".

Pour les lire cliquez ici

__________________________________________________________________________________
Le GIEC chiffre à 3,3 milliards le nombre de victimes du réchauffement climatique. On en parle ?

 

74
Citation :
Que les gens comme toi le veuillent ou non, il arrivera un jour où la civilisation humaine se rendra compte qu'il est plus pratique, intelligent et logique de n'utiliser qu'une seule langue. Et l'anglais tend à s'imposer tout simplement parce que la majorité des produits modernes intéressants sont de production anglophone. Traduire ceux-ci en français est une faveur probablement peu justifiable financièrement.

Non, faire de la résistance n'est pas légitime. L'anglais est une langue simple, pratique et élégante, elle devrait être enseignée dès la maternelle et les produits anglophones devraient cesser d'être mal traduits/doublés


Désolé de le souligner, mais c'est un peu n'importe quoi.

Commençons par l'idée que la majorité des produits modernes intéressants sont de production anglophone, malgré le fait qu'ils soient pour leur grande majorité fabriqués en Asie. C'est peut-être vrai dans le domaine de la guitare avec Fender, Gibson et consorts, mais c'est très inexact dans le monde de l'audio.

Sans amoindrir le prestige des inventeurs américains, rappelons juste que certaines des plus grosses compagnies dans l'audio sont japonaises (Yamaha, Sony, Korg, Roland (et donc Boss) pour n'en citer que quelques unes) et que, soulignons-le en passant, les japonais parlent beaucoup plus mal anglais que les français.

Et pour ce qui est des séquenceurs, rappelons également que dans leur écrasante majorité, ces derniers viennent de compagnies ou d'équipes allemandes (Studio One est fait par des allemands, comme Cubase, Logic et donc, de fait, Garageband, Samplitude, Ableton Live, Bitwig, Orion, les soft Magix), allemands qui dominent au-delà des séquenceurs le marché du logiciel (Native Instruments, U-He, etc.). En fait, à part Pro Tools, Traction et Sonar, je crois qu'aucun séquenceur n'est signé par des anglophones natifs (le reste des STAN vient de Belgique, de Suède, etc.).

C'est peut-être plus marqué encore dans le domaine des micros et des casques puisque Neumann, Schoeps, Telefunken, BeyerDynamic, AKG et Sennheiser sont allemands, tandis qu'Audio-Technica est nippon.

Bref, ce n'est pas la production des produits qui explique l'hégémonie de la langue anglais mais plutôt leur usage, ce qui est très lié au fait que l'industrie audiovisuelle (et sa sous-partie l'industrie de l'audio et de la musique) se soit développées aux USA plus qu'ailleurs à partir des années 20-30. Le fait que les manuels soient en anglais s'explique donc d'abord par la taille des marchés : les USA sont le plus gros marché de l'audio au niveau mondial, suivi du Japon, de l'Allemagne, puis de la France.

Si demain, le pouvoir d'achat des chinois monte et qu'ils représentent le plus gros parc de consommateurs, soyez certains donc que tous les manuels seront en chinois.

Citation :
Que les gens comme toi le veuillent ou non, il arrivera un jour où la civilisation humaine se rendra compte qu'il est plus pratique, intelligent et logique de n'utiliser qu'une seule langue.


On dirait un mauvais scénar de film d'anticipation. Mais non, parce que le seul moyen d'imposer une langue de manière aussi définitive, c'est de faire ce qu'a fait François 1er pour imposer le français : c'est à dire assurer la promotion de celle-ci au travers de l'art et de l'administration, tout en interdisant l'usage des autres langues. Soit une méthode totalitaire : ce n'est pas ce que nous voulons, n'est ce pas? D'autant qu'en dépit des efforts de François, les langages régionaux ont tout de même survécu et qu'ils sont de nouveau parlés et enseignés. Et c'est tant mieux.

Pour le reste, les langues vivent leur vie, indépendamment des fantasmes politiques et des fans de Tour de Babel. Ce sont réellement des organismes vivants qui s'adaptent comme n'importe quel organisme vivant s'adapte. Et c'est très bien comme ça, car c'est ce qui fait la richesse de la civilisation humaine.

Une seule langue sur la planète ? En s'intéressant aux problématiques de traduction (je ne parle pas de manuels de friteuses, mais bien de littérature ou d'écrits traduisant une pensée, comme la philosophie), on se rend compte que c'est non seulement impossible mais surtout qu'on y perdrait tout notre patrimoine culturel : lis Kant dans une autre langue que l'Allemand et tu perds un tiers de la finesse de son texte, tout en le rendant plus difficile à comprendre. La traduction est par définition un échec même si elle présente nombre d'intérêts pour les hommes dans nombre de contexte, j'en conviens. Dostoeivski traduit en anglais ou en Français, ce n'est plus Dostoeivski, et c'est pareil pour Proust, Shaakespeare ou n'importe quel auteur latin, pour le nouveau testament ou le Coran. Traduire cela, même en anglais en admettant que ce soit une langue 'simple','élégante', c'est le rendre plus accessible certes, mais c'est comme de faire un croquis de la Joconde à quelqu'un qui demanderait à voir le tableau : c'est une dégradation violente de l'oeuvre, intéressante dans ses partie pris et la façon dont elle résous certaines problématiques, mais qui se fait au prix d'énorme sacrifice. Comme également l'adaptation d'un livre en film, c'est pareil. Traduire, c'est toujours un échec et juste pour la petite histoire, si tout l'art occidental représente le fruit défendu d'Adam et Eve comme une pomme, c'est précisément à cause d'une erreur de la traduction de la Vulgate alors que le texte hébreu dont nous disposons fait mention d'un fruit.

Une seule langue sur la planète, de mon point de vue, c'est donc mettre aux chiottes l'essentiel de la culture mondiale vu que la traduction n'est pas possible.

La solution? apprendre autant de langues que possible, en sachant qu'on ne les maîtrisera jamais aussi bien que sa langue maternelle.

Citation :
L'anglais est une langue simple, pratique et élégante, elle devrait être enseignée dès la maternelle et les produits anglophones devraient cesser d'être mal traduits/doublés


Je pourrais dire la même chose de l'allemand ou du latin, bien plus simples à bien des égards. Encore que ça dépend de l'époque, de la région car, évidemment, il n'y a pas un anglais mais bien des anglais : celui qu'on parle en Ecosse ou au Texas, celui qu'on parle en Australie ou au Canada. La langue se défend, et ce n'est pas l'objet d'une résistance à la pensée unique que tu défends, c'est juste l'instinct de survie d'un organisme qui s'adapte en suivant les théories darwiniennes. Et il ne t’échappera sans doute pas que l'une des clés de l'évolution, c'est la diversité. J'envie à ce titre les gens issus de double culture qui ont, par le fait de connaître intimement deux langues, une double perception du monde.

Lire des fantasmes de langue unique pour moi, c'est en tout cas comme si je disais que tout le monde devrait apprendre le piano, et qu'on ne devrait plus faire de guitare parce que le piano, c'est mieux, c'est plus 'élégant'. C'est un point de vue non seulement parfaitement subjectif mais qui mène à des voies bien dangereuses. Et c'est justement lorsque des gens sûrs de leur bon goût disent aux autres que 'toute résistance est inutile' que la langue devient précisément une arme de résistance.

Ne pas avoir compris que l'attachement des Québécois à leur langue était une façon de se défendre de l'impérialisme culturel américain, ne pas avoir vu que les jurons religieux dont ils usent et abusent n'était rien d'autre que les stigmates d'une histoire compliquée au niveau de la laïcité, c'est ne pas s'intéresser beaucoup à l'histoire de ces gens, ni à leur devenir. Et pour moi, ton propos est le même que celui d'un Conquistador qui débarque en Amérique pour dire aux indiens : ta gueule connard, parle ma langue, prie mon Dieu ou crève. Ca s'appelle effectivement de l'impérialisme : c'est très commode lorsqu'on fait partie de l'Empire, mais ça présente quantité d'inconvénients lorsqu'on n'est pas du bon côté de la barrière.

Je finis en soulignant d'ailleurs que le fait même que tu considères la langue anglaise comme 'simple, pratique et élégante' est à n'en pas douter le résultat d'un conditionnement culturel, et si ce n'est le cas, demeure quelque chose de parfaitement relatif. Lorsque tu t'intéresses aux langues, que ce soit d'un point de vue morphologique, graphologique, phonologique ou sémantique, tu réalises qu'aucune n'est plus simple ou compliquée qu'une autre : elle partagent toutes les mêmes richesses et sont plus ou moins difficiles à apprendre en fonction de la langue maternelle qui est celle de l'apprenant parce qu'il faut réenvisager le monde et adopter une logique qui est autre. Les français galèrent pour prononcer l'anglais, mais les chinois galèrent pour prononcer le français. Les anglais ? Ils ont toutes les peines du monde avec les langues arabes. Question d'appareil phonatoire. De ce dont je me souviens, les russes étaient avantagés sur ce point car ils disposent dans leur langue de quantité de sons. Cela fait-il du russe une langue meilleure ? Evidemment, non. Simple l'anglais ? Parce que les problématiques aspectuelles qui sont dans leur conjugaison te semblent simple peut-être ? En regard de l'hébreux ou du chinois, c'est au contraire extrêmement compliqué. Et que dire de leur lexique qui est l'un des plus vaste de la planète. Ou des préposition Off, On, In, Out qui, un peu comme en allemand, ouvrent certains verbes à une polysémie extrêmement vaste. Simple alors ? Non. Pas plus qu'une autre langue et suivant les contextes. Et note, pour finir que ce que je défends là n'est pas mon point de vue, hein, c'est juste la base de la base en linguistique depuis que la linguistique existe.

Merci en tout cas, à la lueur de tout ça, de ne pas préjuger à la légère de ce qui est pratique, intelligent et logique pour la civilisation humaine. Car ce que tu décris est précisément ce qui pourrait être le plus nuisible à cette dernière.

__________________________________________________________________________________
Le GIEC chiffre à 3,3 milliards le nombre de victimes du réchauffement climatique. On en parle ?

 

[ Dernière édition du message le 10/01/2014 à 11:53:29 ]

75
Moi je suis pour le franglais. Il y'a plein de mots qui sont bien plus simple à dire et retenir en anglais qu'en français!

Puis, lorsqu'on apprend une discipline, on apprend indéniablement le jargon qui va avec. C'est comme dans tout.

A mon boulot (infirmier), je travail qu'avec des francophones pure et pourtant si je parle à une collègue et qu'un tiers (francophone aussi) écoute la conversation, il ne comprendra pas la moitié de ce qui se dit.

On utilise souvent des abréviations ou des mots scientifiques que la plupart des gens ne comprennent pas

HRT
HTA
NTBR
FA
Trendelenburg
Sphygmo
Dextro
ECBU
SUCU
EP
CIVD
C2H5OH
Cholecystectomie
Korsakoff

...

Donc pour en revenir à la MAO, je suis d'accord que la traduction d'un soft peut-être pratique pour la compréhension de celui-ci mais il faut aussi arriver à prendre en compte le jargon qui va avec cette discipline

MUTE
EQ
MASTER
FADER
BOUNCE
PUNCH IN
GRID
etc

Ce sont des mots qui peuvent très bien prendre place dans une phrase en français. Inutile, selon moi, de les traduire, autant les apprendre comme tels.
76
Je trouve que tous les produits ne proposant pas un français de qualité littéraire devraient être bloqués à la frontière; c'est très efficace (cf nuage de Tchernobyl) et permet de justifier les dépenses pour maintenir la qualité de la langue et du son nombre de pratiquants (académie française + francophonie), et permet aussi le recrutement au plus haut niveau de l'état de candidats sans maîtrise de la langue de Shakespeare. :bravo:
77
+12 Los Teignos. La meilleure solution restant encore d'apprendre plusieurs langues parce qu'ainsi on s'ouvre des perspectives nouvelles. Un truc a la con que je constate depuis que je bosse et vis dans un environnement strictement anglophone c'est qu'il y a des choses qui me viennent spontanement en anglais et d'autres en francais selon quelle langue est la plus appropriee pour retranscrire ma pensee. Assez d'accord sur le mythe de l'anglais "cette langue simple". Nan l'anglais passe le niveau CP n'est pas simple notamment sur l'usage correct de la conjugaison, des prepositions et sans meme parler de la prononciation ou d'employer le bon champ lexical. Baragouiner de l'anglais international avec un espagnol, un indien et un allemand, ca pardonne beaucoup. Comprendre et se faire comprendre par un anglais pur souche, c'est nettement plus tendu, et quand c'est au telephone sans aucun repere contextuel pour t'appuyer, ca te force vraiment a remettre en cause ta pretendue competence a parler et comprendre cette langue.
78
La réponse de Los Teignos est intéressante, en tout cas elle a le mérite de châtier justement le péremptoire message précédent.

La partie sur les nationalités des acteurs de l'audio est intestable, mais
Citation de Los :

Bref, ce n'est pas la production des produits qui explique l'hégémonie de la langue anglais mais plutôt leur usage, ce qui est très lié au fait que l'industrie audiovisuelle (et sa sous-partie l'industrie de l'audio et de la musique) se soit développées aux USA plus qu'ailleurs à partir des années 20-30. Le fait que les manuels soient en anglais s'explique donc d'abord par la taille des marchés : les USA sont le plus gros marché de l'audio au niveau mondial, suivi du Japon, de l'Allemagne, puis de la France.


Peut-être que ce qu'Erodium glanduleux voulait dire, c'est que les versions internationales de ces produits sont systématiquement en anglais ? Et ça je ne suis pas convaincu que ce soit un héritage du (euh...) pionnierisme des US dans l'audiovisuel. Ni forcément pour la cible anglophone de naissance, j'ai souvenir de produits européens disponibles uniquement en Europe dans un temps qui était décrits en anglais. Et ce n'est d'ailleurs pas que pour les produits intéressants (dommage, si certains produits chinois restaient dans la langue de leur lieu de fabrication on perdrait pas grand-chose), ou pour l'audio.

Citation :
Une seule langue sur la planète, de mon point de vue, c'est donc mettre aux chiottes l'essentiel de la culture mondiale vu que la traduction n'est pas possible.

C'est un peu extrémiste, on ne perd pas tout à la traduction, j'y reviens plus bas.

Par contre évidemment +1000 pour la promotion des langues, mais c'est parce que je les aime tant moi-même :aime2:. D'autant plus que dans ce monde qu'on nous répète étant plus connecté, plus mélangé etc., eh ben c'est le minimum de s'ouvrir aux autres cultures par les langues.

Citation :
J'envie à ce titre les gens issus de double culture qui ont, par le fait de connaître intimement deux langues, une double perception du monde.


Alors là c'est quelque chose dont je ne suis absolument pas convaincu. Ça revient à l'hypothèse de Sapir-Whorf que je résume en citant ce site par ailleurs tout à fait génial :
Citation :
things might be very different, in content as well as in form. Even things that look the same may be deeply different
Ce qui n'est absolument pas prouvé (il est pas prouvvé que c'est prouvable d'ailleurs), et la tndance moderne c'est plutôt
Citation :
all people and all languages are basically the same. Even things that look deeply different must turn out to be the same, if you analyze them the right way. At least, anything important about language (and language use) must be that way.

En notant particulièrement la dernière phrase, soulignant que l'essentiel d'un propos est toujours transmissible d'une langue à une autre car nous sommes tous humains, le reste c'est les références culturelles, l'habillage, des choses à appréhender mais pas incompréhensibles.
Évidemment là je défends ce qui me plaît, mais comme référencé dans mon lien il existe toujours des discussions et des exemples alimentant les deux théories, à voir si vous préférez le sexe ou la course d'orientation.


Bon le post est dans son ensemble riche et juste, c'est simplement que ces points sont affirmés alors qu'à mon avis ils ne sont pas si évidents. :-)
79
En fait, c'est simple : traduire un manuel ne pose aucun problème de compréhension et la perte de sens est minime car dans le cas d'un manuel, seul le sens des mots est signifiant, pas leur forme. Dès que le discours se complique en revanche, et qu'il faut notamment traiter de l'abstraction, c'est beaucoup plus compliqué. Je le redis pour avoir bossé sur différents passages de la Critique de la Raison Pratique de Kant par exemple, et m'être arraché les cheveux sur des traductions françaises, alors qu'en allemand, c'est beaucoup plus simple à aborder.

Et dès qu'on saute dans la littérature, là, c'est carrément le bordel car le passage d'une langue à une autre se traduit par un goulot d'étranglement. Si je ne me trompe, en hébreux biblique, les premières lettres de l'alphabet sont aussi des chiffres, ce qui est à l'origine des délires Kabbalistes. Et le même mot désigne Adam et 'glaise'. Est-ce que ces ambiguïtés fondamentales du texte d'origine sont traduisibles en anglais ? Non. En français ? Non plus. Pas plus que dans n'importe quelle autre langue. Traduire la Bible est donc quelque chose d'utile sans doute, et c'est mieux que rien, mais c'est comme de se faire raconter un film plutôt que de la voir, c'est subir une incroyable réduction de l'information en même temps que la subjectivité de celui qui traduit. Et de fait, les versions françaises ou anglaises de la Genèse sont incroyablement simplistes en regard du texte originale, si prestigieux et cultivés soient les traducteurs qui aient bossé dessus.

Si je devais résumer la problématique du traducteur, je dirais que dans un manuel, dire que le chat mange la souris ou que la souris est mangée par le chat, c'est la même chose. Alors qu'en littérature, ce sont deux choses qui n'ont rien à voir. Alors quand en plus, il faut rendre compte de cette différence dans des langues qui ne marquent pas la différence entre voix active et voix passive, ou pas de temporalité comme nous le faisons.

On prête, sans doute à tort, à Theolonious Monk cette phrase : "parler de musique, c'est comme danser l'architecture". Pour ma part, d'un point de vue littéraire, je ressens la même impossibilité quand il s'agit de passer d'une langue à une autre. Peut-être aussi parce que la littérature, ce ne sont pas des idées, mais ce sont des mots ainsi que le notait Mallarmé. Et c'est toute la différence avec les manuels...

Et c'est pour ça qu'une langue unique serait dramatique pour la culture, au-delà des manuels de séquenceurs.

By the way, merci pour le lien : effectivement très intéressant ce site. ;)

__________________________________________________________________________________
Le GIEC chiffre à 3,3 milliards le nombre de victimes du réchauffement climatique. On en parle ?

 

[ Dernière édition du message le 10/01/2014 à 17:57:31 ]