Bookmarkez un article, une news ou un tuto et retrouvez-le dans votre section "Mes signets" du menu membre.
6 nouveaux annuaires
Luthiers, Réparateurs, Cours de musique, Studios d’enregistrement, de mastering et de répétition... Suggérez l’ajout d’une entreprise, inscrivez la vôtre ou déposez un avis.
Alertes disponibilité et baisse de prix
Ces nouvelles fonctionnalités vous permettent d'être informé·e dès qu'un produit est disponible ou que son prix a baissé.
Tentatives d'arnaque dans les petites annonces
Nous faisons face depuis quelques mois à une recrudescence de tentatives d'arnaques dans les petites annonces. Suivez nos recommandations >
Payez en 3 ou 4 fois vos achats d'occasion
Achetez plus facilement les produits dont vous rêvez grâce au paiement en 3 ou 4x dans les petites annonces.
Notez AF !
Dites-nous ce que vous pensez d'AF sur notre page Trustpilot ! Nous lisons et répondons à tous les avis.
Tant qu'à faire, "you reached the" serait plus approprié
Mais pour le coup, le "you win" colle bien si on l'envisage sous l'angle de la distribution des bons points comme à l'école, jadis, naguère (Quand on en avait 10, on recevait un article scolaire, une gomme, un crayon, une équerre...)
0
[ Dernière édition du message le 11/09/2014 à 10:01:51 ]
Will Zégal
77269
Will Zégal
Membre depuis 23 ans
39467Posté le 11/09/2014 à 11:51:02
N'empêche que dire qu'on "win a Goldwin point", c'est un peu comme dire "vous avez gagné le sommet de la montagne".
Super. Comment je le ramène à la maison ?
(encore que le français soit plus ambigu puisque "gagner un endroit" peut signifier "le rejoindre", "l'atteindre")
[ Dernière édition du message le 11/09/2014 à 11:51:59 ]
le reverend
33701
Vie après AF ?
Membre depuis 21 ans
39468Posté le 11/09/2014 à 12:01:03
"to reach" serait la première traduction qui me viendrait à l'esprit pour gagner le sommet. Duc oup j'aurais l'impression d'une mauvaise traduction avec "win"
0
Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)
Nick Zefish
12918
Modérateur·trice thématique
Membre depuis 22 ans
39469Posté le 11/09/2014 à 12:48:08
Il me semble que l'expression d’origine anglo-saxonne était seulement "to reach the Godwin point", littéralement atteindre le point Godwin.
En français, il y a un double sens du mot "point" qui n'existe pas en anglais:
- atteindre un point (comme en anglais)
- gagner un point
Du coup, les français utilisent la traduction dans les deux sens, qui permet de délivrer un "point Godwin" au premier intervenant évoquant la Shoah dans un fil de discussion initialement destiné à choisir un ballon d'eau chaude.
0
[ Dernière édition du message le 11/09/2014 à 12:53:57 ]
Anonyme
27133
39470Posté le 11/09/2014 à 13:52:57
Citation :
premier intervenant évoquant la Shoah dans un fil de discussion initialement destiné à choisir un ballon d'eau chaude
C'est bien parce que les nazis ne mettaient de ballons d'eau chaude dans les camps, non ?