Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub fun

humour Les images qui tordent (ou pas)

  • 107 959 réponses
  • 725 participants
  • 8 245 416 vues
  • 1 630 followers
Sujet de la discussion Les images qui tordent (ou pas)

Tout est dans le titre :lol:


Edit modo: Lien retiré car plus valable.



trop loin :ptdr:

 

 

 

 

 

Afficher le sujet de la discussion
39461
mon idole :8)

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique !  :-( :-)

39462
Tu me gênes. :oops:

... AF ON, NO Audio out...

39463
Citation de Oiseau :
Bon, comme il est maintenant impossible de lire un thread sans voir apparaitre la tête de François, j'ai décidé d'agir.
Je viens de créer ça :

1926890.jpg

A bon entendeur.

C'est pas "you win a" but "you reach the". :oops2:


:Capello: and :grammar nazi:

[ Dernière édition du message le 10/09/2014 à 22:19:18 ]

39464

« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien

Mes photos ici

39465
Usenet style

ça va roxer du poney

39466
Citation de Dr :
C'est pas "you win a" but "you reach the". :oops2:
Tant qu'à faire, "you reached the" serait plus approprié ;)
Mais pour le coup, le "you win" colle bien si on l'envisage sous l'angle de la distribution des bons points comme à l'école, jadis, naguère (Quand on en avait 10, on recevait un article scolaire, une gomme, un crayon, une équerre...)

Site perso: Blastandco - Fictions sonores: Netophonix - Podcast: Les Sondiers

[ Dernière édition du message le 11/09/2014 à 10:01:51 ]

39467
N'empêche que dire qu'on "win a Goldwin point", c'est un peu comme dire "vous avez gagné le sommet de la montagne".

Super. Comment je le ramène à la maison ? :bravo:

(encore que le français soit plus ambigu puisque "gagner un endroit" peut signifier "le rejoindre", "l'atteindre")

[ Dernière édition du message le 11/09/2014 à 11:51:59 ]

39468
"to reach" serait la première traduction qui me viendrait à l'esprit pour gagner le sommet. Duc oup j'aurais l'impression d'une mauvaise traduction avec "win"

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique !  :-( :-)

39469
Il me semble que l'expression d’origine anglo-saxonne était seulement "to reach the Godwin point", littéralement atteindre le point Godwin.
En français, il y a un double sens du mot "point" qui n'existe pas en anglais:
- atteindre un point (comme en anglais)
- gagner un point
Du coup, les français utilisent la traduction dans les deux sens, qui permet de délivrer un "point Godwin" au premier intervenant évoquant la Shoah dans un fil de discussion initialement destiné à choisir un ballon d'eau chaude.

[ Dernière édition du message le 11/09/2014 à 12:53:57 ]

39470
Citation :
premier intervenant évoquant la Shoah dans un fil de discussion initialement destiné à choisir un ballon d'eau chaude

C'est bien parce que les nazis ne mettaient de ballons d'eau chaude dans les camps, non ?