Tant qu'à faire, "you reached the" serait plus approprié
Mais pour le coup, le "you win" colle bien si on l'envisage sous l'angle de la distribution des bons points comme à l'école, jadis, naguère (Quand on en avait 10, on recevait un article scolaire, une gomme, un crayon, une équerre...)
[ Dernière édition du message le 11/09/2014 à 11:51:59 ]
le reverend
33367
Vie après AF ?
Membre depuis 21 ans
39468Posté le 11/09/2014 à 12:01:03
"to reach" serait la première traduction qui me viendrait à l'esprit pour gagner le sommet. Duc oup j'aurais l'impression d'une mauvaise traduction avec "win"
Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)
Nick Zefish
12556
Modérateur·trice thématique
Membre depuis 21 ans
39469Posté le 11/09/2014 à 12:48:08
Il me semble que l'expression d’origine anglo-saxonne était seulement "to reach the Godwin point", littéralement atteindre le point Godwin.
En français, il y a un double sens du mot "point" qui n'existe pas en anglais:
- atteindre un point (comme en anglais)
- gagner un point
Du coup, les français utilisent la traduction dans les deux sens, qui permet de délivrer un "point Godwin" au premier intervenant évoquant la Shoah dans un fil de discussion initialement destiné à choisir un ballon d'eau chaude.