J'avoue que ça ne m'a jamais posé de réel problème quand c'est pas en français.
Les immenses Beatles comptent dans leur répertoire un paquet de chansons absolument excellentes qui ne brillent vraiment pas par leurs paroles.
Le problème de celle-ci, c'est surtout qu'elle est soulante.
Ceux qui déplacent des montagnes... font chier les cartographes.
Frajean
2653
Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 9 ans
94636Posté le 13/01/2023 à 18:50:34
Citation de Will Zégal :
J'avoue que ça ne m'a jamais posé de réel problème quand c'est pas en français.
Les immenses Beatles comptent dans leur répertoire un paquet de chansons absolument excellentes qui ne brillent vraiment pas par leurs paroles.
"Bunt Magnet strums the strings of nostalgia and sarcasm with equal flair.". Bah quoi ? Y a pas mort d'homme hein...
JohnnyG
10354
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 15 ans
94638Posté le 13/01/2023 à 19:11:19
Allez je sors les poncifs habituels :
Traduire c'est trahir....
Est qu'on cherche a rester au plus près du littéral ?
Ou est ce qu'on cherche plus à coller au sens en se demandant ce que dirait un français pour exprimer la même chose quitte à s'éloigner du choix des mots de la langue de départ...
La traduction littérale ne sert à rien, y'a dans tte langue des expressions plus ou moins fleuries qui sont intraduisible en d'autres langues car elles font référence à des choses culturelles , où des jeux de mots qui n'ont aucun sens une fois traduits.