Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN

Québec. Thread des Québécois

  • 415 réponses
  • 43 participants
  • 64 376 vues
  • 40 followers
Sujet de la discussion Québec. Thread des Québécois
C'est con, ça fait rien avancer et c'est bien inutile mais ce thread est pour tous les Québécois comme moi ! :bravo:

Faque cé ça gênez vous pas ma gang de Tabarnak ! :mdr:
Afficher le sujet de la discussion
276
Head minerve > non, "meat" et "mythe" ça n'a aucune ressemblance içi, mais c'est surtout parce que les québecois prononcent bien l'anglais.
277
(et un peu rapidement le i français)
278

Citation : Maintenant, y'a rimes et rimes. Et y'a figure de style. Pour prendre l'exemple de Brassens, que et qu'eux ne riment pas mais par contre c'est consonnant



Pourtant dans la bouche de Brassens et de bons nombres de français c'est très semblable, presque une rime parfaite, alors que dans la bouche d'un québécois, la différence est très nette et marquée. :)

Autres exemples :

Chez les français :

« Vagin » et « Verdun » vont bien rimer au son ( mais pas au Québec )

« Aimerait » et « Aimerai » en France vont presque rimer, au Québec la différence est très marquée. La belle chanson :fleche: Je t'aimais, je t'aime, je t'aimerai, illustre bien cela. Un Québécois qui écoute cette chanson sans lire le titre ou sans lire les paroles va entendre ceci :

« Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerais »

Sur le troisième verbe on entend un conditionnel et non un futur.

Dans cette même chanson il fait rimer aussi le mot « Quai » avec « Reflet », encore une fois, au Québec c'est très différent comme sonorité. ( É / AIS )

:)


Citation : c'est surtout parce que les québecois prononcent bien l'anglais.



+1

Sans nécessairement avoir l'accent parfaitement anglophone, les mots anglais au Québec sont tous prononcés au mieux comme un anglophone les prononcerait.

C'est très visible dans :fleche: mes tutos sur la M.A.O où il y a beaucoup de terme anglais ( CF. Filter, Low pass filter, Subtractor, Reason, Cubase, Time Warp etc... )

Le logiciel « Cubase » par un français :

:fleche: Cul-Base

Le logiciel « Cubase » par un québécois :

:fleche: Ki-you-bè-sse
279
En fait le futur "aimerai" se prononce aussi "aimeré" en Français académique, c'est juste que les moeurs ont évolué. :)
Pour pas mal de sonorités, les Québcois prononcent mieux que les Frenchy, en anglais mais aussi en français.
En fait tous les exemples que tu donnes (le son "in" et "un" ) sont preuve que votre Français est plus proche des racines de notre langue que le nôtre, de Français.
280
Ouais Head-Minerve, J'avais entendu parlé de ça aussi. J'avais notamment une coloc quand j'étais étudiant en musique à l'Université de Montréal ( 1999-2003 ) et elle, elle était étudiante en orthophonie. Elle me disait que ces différences que l'on a conservées au Québec se rapprochent plus de ce que cela devrait être de façon internationale. Bon évidemment pas pour toutes les prononciations ( il y a du terroir de fond d'cave en tabarnak au Québec quand même aussi ! ).

Au Québec, comme visiblement le commande le « bon parler français » les phonétiques suivantes, par exemple, sonnent différemment alors qu'en France, de façon générale, elles sont beaucoup plus identiques et leurs différences peut être imperceptibles.

:fleche: « É » et « AIS »
:fleche: « UN » et « IN »
:fleche: « EU » et « E »

Même à la limite on peut ajouter :

:fleche: « ON » et « AN » qui peuvent se ressembler curieusement dans la bouche d'un français.

Je termine en abordant cette fois une particularité très québécoise et c'est, ma foi, généralisé partout dans la province ce sont les consonnes affriquées.

:fleche: Le [t] et le [d] suivies de [ɪ] ou [i] ou [ʏ] ou [y] deviennent des consonnes affriquées.

Par exemple la phrase ( cherchez pas le sens :mdr: ) :

« Veux-tu tirer du dinosaure ? »

Se prononce ainsi au Québec :

« Veux-Tssu Tssirer Dzzu Dzzinosaure ? »

C'est souvent à ces consonnes affriquées que l'on remarque un Québécois qui tente de parler « à la française » ou un français qui tente de parler « à la québécoise ». L'erreur que fait le québécois quand il veut parler « à la française » c'est de ne pas enlever toutes ces consonnes affriquées et l'erreur que fait le français quand il veut parler « à la québécoise » est de ne pas systématiquement faire entendre ces consonnes affriquées typique du Québec.

Bien à toi Head-Minerve :)

EDIT :

Toujours dans l'article wikipédia en question j'ai trouvé ceci qui va dans le sens de notre discussion concernant les prononciations semblables en France :

« Selon les dialectes, certaines paires de voyelles sont indifférenciées ou interchangeables :

* /œ̃/ et /ɛ̃/ (brun/brin) (vrai dans la région nantaise, mais pas dans le Midi toulousain qui conserve la différence)
* /ɑ/ et /a/ (pâte/patte)
* /o/ et /ɔ/ (côte/cotte)
* /ø/ et /œ/ (jeûne/jeune)
* /ə/ et /ø/ (de/deux)
* /ɛ/ et /e/ (taie/thé) »
281
Je pensais que l'accent francais au québec était né d'un mélange de francais et d'algonquin
282
Faut qd même être conscient que pour beaucoup de mots, les Français prononcent bien, sinon on ne comprend pas le sens.
Je pense que l'amour pour le jeu de mot et le calembourg (bien exploité par Pérusse d'ailleurs, ou même Desproges) fait qu'on assimile les prononciations exprès.

Par contre dans un mot qui ne prête pas à homophonie, ou homonymie, genre "exprès", il est fréquent qu'on entende "éxpré" ou autres variantes. Et je trouve que cette évolution de la langue, ce relâchement du dogme, est plutôt une bonne chose (j'entre dans le subjectif là ^^), dans le cas où il n'y a pas de confusion possible.

Beaucoup de mots sont aussi mal prononcés qd ils se trouvent dans une expression toute faite, par contre on les prononcera bien hors expression.
Dans Est-ce que tu sais où c'est ?, selon les gens, je pense qu'on prononce soit :
- tout en "é"
- tout en "è"
- un combo

Perso je dis "éskeu tu sè où cè", mais mon voisin prononcera différemment. Tout ça pour dire que la maléabilité du Français est très variable, ce qui fait le bonheur des orthophonistes (ou pas).

Il est à noter aussi que certaines prononciations ne sont pas enseignées en cours, à l'école primaire. Encore que ça doit dépendre des enseignants et sans doute de la région ! Je suis de Nantes justement, et en effet on a un petit accent, comparé à d'autres régions de France, mais c'est de l'enculage de mouche que de repérer les quelques nuances existantes. :)

Citation : « ON » et « AN » qui peuvent se ressembler curieusement dans la bouche d'un français.


Euh là tu pousses un peu ! :mdr: J'veux bien des exemples, paske là ça me parle pas (sauf en prenant du patois du nord peut-être...). C'est plus de l'ordre de votre "i" long et "i" court que t'as mis en mp3 : toi t'y vois une sacrée différence, mais perso pour moi t'as fait 2 "i", un long et un court, pour moi ça rime. :bise:

Ça m'rappelle le nom d'une de mes commandes de DVD vierge, j'avais donné le nom "bout d'beat", sté une private joke hein... :oops:
283
J'ai pas lu ce que Franco disait sur la durée du i.. apparemment on a constaté la même chose.

Le i et le a sont les plus importantes différence je crois. Sans vouloir être désagréable avec ma nation, je trouve que les français les utilisent mieux, ils les exploitent mieux, pour le i, il est beaucoup plus aigü, pointu, et jolie, pour le a, là on dit carrément autre chose la plupart du temps, vous savez de quoi je parle, mais parfois on le dit correctement, comme dans québecois, Canada (encore que certain vont dire Canadâ) et pour le noms propre en général, Sonia, Sandra, etc... en général on prononce correctement, sinon ça peut être insultant...
284
D' ailleurs je me demande a quelle point ca influence la forme de la obuche des quebecois. Je sais pas je trouve qu il y a une forme typique de bouche au Quebec (qui ressembl eun peu a celle caricaturee par les Tetes a claques)
285
UNE forme typique au Québec ??

:) not sure about that one...

pis celle des tetes a claques en plus ?!?!? nah hehe
286
Pidrico> mouhaha +1 pour le coup.
Y'a clairement une morphologie différente du visage, et ça joue sur la prononciation des gens.

Pastoche> yes, d'ailleurs pour le "a", en France je crois qu'on a majoritairement abandonné le "â" de pâté ou mâle. Quand on prononce "mâle" bien en arrondissant la bouche, en général on allonge aussi la syllabe pour lui donner un côté grotesque. Mais on dit ça qu'ironiquement, au second degré quoi.
287
On veut des exemples audio maisons ! :(((

:bravo:
288

Citation : Y'a clairement une morphologie différente du visage, et ça joue sur la prononciation des gens.



je me demande justement si c' est pas l' inverse. Si la prononciation joue pas sur la morphologie.
Ben apres

Citation : UNE forme typique au Québec ??

not sure about that one...



perso je toruve ca evident. T' as une faciesse typique quebecois (evidemment ca concerne surmenet pas plus de 30% de la population). D' ailleurs beaucoup de quebecois sont descendant des memes familles ( Gagnon, Turcotte, Bourassa, Trudeau ...) donc ca n' a rien d' absurde comme idee.

Pour la bouche j' ai remarque une espece de 'boucheen coeur' avec les cote plus releve et le milieu de la bouche un peu plus en avant (difficle a decrie). Et vraiement c' est un truc que je remarque souvent (en grand observateur du peuple quebecois :clin: ). Un peu comme les bouches 'tetes a claques" .

En totu cas c' est plus amusant qu' eutre chose comme remarque ca se veut pas tres fonde, juste a regarder les gens dans la rue ca m' a marque, vraiement.
289
Ahhhh...la mauvaise influence des francais

https://www.youtube.com/watch?v=96h33jak37k&%3Bfeature=related
Koko43
290
291
Hello koko43 ! Héhé sympa le vidéo de Génie en Herbe.

La première vidéo que tu cites « Le clito » ( chantée à la française ) par un groupe d'humoriste québécois qui se nommait RBO ( Rock et Belles Oreilles ) est en fait une reprise pastiche d'une célèbre et sympathique chanson du français Pierre Perret qui s'intitule :

:fleche: Pierre Perret - Le Zizi

La version de RBO ( Le clito ) demeure quand même bien écrite et sympathique.

À propos de l'accent québécois-français, je suis tombé sur ça sur Youtube, un Québécois qui s'amuse à parler en anglais avec l'accent d'un français, ensuite il s'amuse à parler en français avec « l'accent français » et ensuite paf, il parle en Québécois. C'est pas mal quand même !

:fleche: French Accent in english - L'accent français et l'anglais

Il y a aussi l'humoriste Gad Elmaleh qui même s'il est marocain parle avec « l'accent français » normalement mais ici il imite pas trop mal l'accent québécois. C'est le « français » qui imite le mieux l'accent québécois que j'ai entendu :

:fleche: Gad Elmaleh fait l'accent Québecois

Son accent québécois me fait penser à un mélange de Guy Fournier et de Yvon Deschamps.

Sympathique en tout cas. :bravo:
292
J'ai pas osé tout lire je sais pas ou est-ce qu'on est rendu dans le topic. Juste pour signaler que j'suis québécois moi aussi, câline.
293
Cool un de plus

bienvenue sur audiofanzine tabarwouette :P:
294
Pour ne pas dire tabarnak calisse ! :bravo:
295
Ouais ben on est jamais assez de Québécois en? Pis on peu sacrer astheure? Ah ben criss!
296

Citation : Pis on peu sacrer astheure?



Disons que sur des sites essentiellement européens, les sacres québécois, passent comme dans du beurre, du moins les sacres perdent un peu beaucoup de leur valeur « choquante » étant donné que ce n'est pas de la culture des européens. Alors, les québécois peuvent donc profiter de cette situation pour ainsi pouvoir exprimer leur bas fonds territoriaux tout en faisant marrer les cousins. C'est-ti pas beau ça !

Criss d'ostie d'tabarnak de calisse ! :mdr:

Citation : Dis cousin franco, que veux dire "osti " ?



L'orthographe exacte serait davantage : ostie, stie, s'tie, estie ou hostie.

Le mot au niveau de son étymologie première avec le bon orthographe ( hostie ) veut dire la même chose qu'en Europe :

Citation : Rondelle de pain azyme servant à l’Eucharistie. Élévation de l’hostie.



HOSTIE


Maintenant il faut comprendre que les principaux jurons québécois prennent essence dans la littérature de la religion catholique. Pourquoi ? Le Québec a été très longtemps sous l'emprise de la religion et du clergé. Une façon de se révolter de ça était de profaner les « icônes » du clergé comme les Hosties par exemple. Ensuite tu en as bien d'autres comme :

Tabarnak : ( Peut s’écrire : tabernacle, tabarnac, tabarnak ou tabarnaque.

Citation : [Québec] [Très familier] Juron grossier. Tabarnaque que c’est platte! Viens icitte, mon tabarnac! Le boss était en tabarnak après lui.



Dérivé de « Tabernacle » :

Citation : [RELIGION] Dans la religion hébraïque, tente dressée qui abritait l’arche d’alliance et les objets sacrés, avant la construction du Temple de Salomon.
Ÿ

Dans la religion catholique, petite armoire fermant à clé, placée sur l’autel ou encastrée dans le mur du chœur d’une église et contenant le ciboire.



TABERNACLE



Ou encore « Câlisse » ( Peut s’écrire : câlisse ou câlice voire même calisse )

Citation : [Québec] [Très familier] Juron grossier. Câlice que c’est platte! Viens icitte, mon câlisse! Le boss était en câlice après lui.



Dérivé de « Calice » :

Citation : [RELIGION] Coupe sacrée où se fait la consécration du vin lors de la messe catholique.

Ÿ
[Figuré] Épreuve pénible. Un calice de douleur.



CALICE :



Ou encore « Crisse » ( Peut s’écrire : chrisse, christ ou crisse. )

Citation : [Québec] [Très familier] Juron grossier. Christ que c’est platte! Viens icitte, mon crisse! Le boss était en chrisse après lui.



Dérivé de « Christ » :

Citation : Le Christ : nom donné à Jésus. Les disciples du christ.

Un christ : représentation du Christ, notamment sur la croix. Un christ finement sculpté.



CHRIST


Donc les cousins, vous comprenez maintenant que les principaux gros mots au Québec proviennent de ces icônes de la religion catholique. Ce sont des blasphèmes qui finalement se sont transformés en jurons dans la société. Ils peuvent avoir l'équivalent social et la force de votre « putain ». Si vous venez au Québec les cousins, ne commencez pas à jurer ( au Québec on dit « sacrer » ) pour avoir l'air Québécois. D'une part si « Tabarnak d'Ostie d'Crisse de Calisse » vous fait rire en France parce que ça ne vous semble pas familier, sachez qu'au Québec c'est très familier et vraiment très mal vu dans la société, et ce même si le Québec n'est plus sous le joug de la religion comme il l'a été.

Moi je suis athé ( enfin agnostique ) et quand je dis « tabarnak » mon but n'est pas de profaner le tabernacle catholique. La valeur « religieuse » de ces sacres ( juron ) est quasiment partie socialement au Québec. Cependant leur force et leur caractère ont restés si bien qu'il ne sont pas très bien venus. Ils sont souvent associés au langage « rustre », « paysan » , « pas de classe », un peu comme on peut l'entendre dans la bouche d'un personnage coloré du cinéma québécois « Elvis Gratton ». Dans cet extrait Elvis Gratton s’entretient avec une boîte vocale avec une voix de française :

:fleche: Elvis Gratton 3 : La cabine telephonique

Le texte d’Elvis Gratton de cet extrait vidéo :

« Ça marche jamais c’t’ostie d’patente là ! ( en parlant du téléphone portable ). Ouch ! Tabarnak de câlisse !Tabarnak !Câlisse !Câlisse !Tabarnak ! Envoie, envoie esti ! J’voudrais parler au responsable de placement de produit monsieur Boutin. Pas Boudin, Boutin ! Pas Boudin bout d’criss ! Pas bout d’criss, Boutin bout d’criss ( bout d’criss en une variante du juron ). Boutin ostie ! C’est pourtant pas compliqué à comprendre, Boutin avec un « T » comme Tintin ! Pas Tintin Tabarnak ! Boutin ostie ! Boutin, c’est simple ! B.O.U.T.I.N. tiens ! Boutin, tiens ! Comment ça Rintintin ?!? C’pas un chien qu’j’appelle ! Grosse vache ! Oui grosse vache ! Grosse criss de vache ! Pis à part de ça mon ostie d’française, pourquoi tu retournes pas dans ton esti d’pays avec ton ostie d’béret ! Pis à part de ça, ton esti d’pain français, fourre-toé le dans l’cul câlisse ! »

On voit donc pas mal de jurons typiquement québécois dans cet extrait. Si ici ils expriment de la colère, de l’irritation, on utilise aussi souvent les sacres pour marquer notre joie, un peu comme vous allez dire « Oh ! Putain, mais c’est trop bon cette musique ! » ce qui en québécois pourrait donner quelque chose du genre : « Tabarnak ! C’est hot en criss c’te musique là ! ».

Enfin quelques références sur les jurons québécois :

:fleche: Sacre québécois ( Wikipedia )

:fleche: Sacré langage québécois

:fleche: Liste non officielle des sacres québécois (et comment les utiliser)

Bien à vous ma gang d’ostie d’calisse ! Hihi !
297
C'qui est crissement cool avec les sacres, c'est les variations créatives propres à chacun comme «tabarpoil» ou «côlife» (les autres étant déjà listés sur le site donné par notre encyclopédique verbomoteur francolamuerte).

Bonne description en passant, difficile d'être plus complet!
298

Citation : C'qui est crissement cool avec les sacres, c'est les variations créatives propres à chacun



C'est clair ! :bravo:

Sur le site en question :

Citation : Quelques expression largement utlisiées:


Un "cossin":ex:`passe-moi le cossin`. Désigne une chose dont on a oublié le nom. Un truc, un bidule, en francais de france.

L'expression un cossin vient de la Mauricie et provient de l'anglais pin cushion (un petit coussin pour planter les épingles de couturière)
ce qui fait que un cossin c'est une petite chose quelconque.



Moé j'viens d'la Mauricie, faqu' j'conna' ça les cossins ! Quelques fois, les cossins sont aussi appelés gogosses.

:mdr:
299
Salut ma gang de tabarnak! :boire:

Citation : Moé j'viens d'la Mauricie, faqu' j'conna' ça les cossins ! Quelques fois, les cossins sont aussi appelés gogosses.


Une variante: une patente à gosse... ou encore une ostie de patente à gosse qui ressemble aux calvaires de cossins! Bon vous voyez le genre. Tant que ça reste poétique!

Edit: ah ben ciboire, c'est expliquer sur le crisse de site. Très bonne introduction à l'exotisme du langage québécois.
300