Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN

Le coin du français.

  • 6 244 réponses
  • 185 participants
  • 159 601 vues
  • 469 followers
Sujet de la discussion Le coin du français.
Vous avez un problème, un doute en français? Venez ici poser votre question, nous tenterons d'y répondre.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

Afficher le sujet de la discussion
2451
Je sais pas vous, mais mon cerveau est quand même pas mal conditionné pour la grammaire française :

par exemple il me semble logique (pourtant où y a-t-il une logique ? Peut-être visuellement qui sait...) que aller + infinitf rend le verbe "aller" invariable. Le voir écrit autrement me fera bizarre. Cependant, ma logique (visuelle) voudrait que cette règle s'applique du coup à tous les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif, comme presque tous les verbes de déplacement (venir, revenir, partir etc) précédés de l'aux être. :noidea:

Alors ça s'applique partout ou bien juste à trois verbes paumés ?
2452

Citation : pourtant où y a-t-il une logique ?


Penche-toi sur la grammaire générative... :clin:

Je ne vois aucun cas dans lequel deux verbes à l'infinitif se suivent, à part dans le syntagme "aller chercher quelque chose", mais dès que tu le conjugues, t'es obligé de mettre (obligé/mettre) un participe passé.
"C'est blazman legacy ici" (Apocryphe) / Live music / Soundcloud
2453

Citation : Or, il me semble que le verbe aller n'est ni le verbe faire, ni le verbe laisser


+1, j'avais pas fait attention en copiant. Je ne sais plus pour quels verbes le participe s'accorde avant l'infinitif, il y en a 3 ou 4 je crois.

J'ai pas l'air con quand je dis aux élèves : désolé, je ne connais pas la règle du participe passé en entier... à mon avis ceux qui la savent ne sont pas nombreux, des grosses têtes pleines de données, et très loin de la poésie certainement.

+1 Head, l'orthographe française se base sur la mémoire visuelle, on écrit "à l'instinct", qui ça va sans dire est un instinct acquis.

+1 pour la citation de Chomsky, c'est grâce à lui que je gagne mon pain (prof de français à l'étranger. Un des cerveaux les plus éclairés de ces 50 dernières années. En plus c'est un rebelle, un vrai de vrai qui n'a jamais fait de concession et n'a jamais été récupéré. Je crois qu'il est à la tête d'un parti de gauche au USA... c'est dire...
2454
"C'est blazman legacy ici" (Apocryphe) / Live music / Soundcloud
2455

Citation : Je ne vois aucun cas dans lequel deux verbes à l'infinitif se suivent


T'as pas saisi mon post, je parle pas de double infinitif, mais bien de ce dont on parlait juste avant. :clin:
2456
Effectivement. :bravo:
"C'est blazman legacy ici" (Apocryphe) / Live music / Soundcloud
2457
C koi la bone orto o final :fou:
2458
C L è alé fair du choping (mé j'pe pa prouvé)
2459
Tiens, ça me donne des idées :
Il est allé au marché
Il a été au marché

quelle est la forme correcte?
2460
:?!:
les deux signifient quelque chose de différent et sont respectivement correct et correct, nan?

(il alla au marché /// il fût au marché)
aka punkt aka Gran_maT
2461
La première, je dirais.
"C'est blazman legacy ici" (Apocryphe) / Live music / Soundcloud
2462
"J'ai été au", ça le fait pas du tout, pour moi :non:
2463
C'est un truc, une astuce de la langue populaire, de la grammaire implicite en fait. Un truc qui me surprendra toujours.
Personne ne dit : je vais être au marché, mais "je vais aller au marché" : en effet, tu n'y est pas encore allé, donc tu n'y a pas été (du verbe être).
Par contre, si tu es allé au marché... c'est que tu y as été, non? :lol:

Par contre, si on prend l'imparfait, "j'étais au marché" et "j'allais au marché" sont bien différent.

moins correct, mais très employé : j'y ai été en voiture : cela signifie que tu es rentré dans le marché avec ta caisse!

Bref, c'est un emploi généralisé du verbe être au lieu de aller au passé composé... et aucune méthode de français pour étranger ne remarque ce fait. Et comme fait généralisé, quoiqu'en disent les grammairiens, c'est correct. C'est une vision de la linguistique, qui se limite à observer des faits de langue au lieu de dicter ce qui est bien ou mal... mal pour qui??? pour les classes dominantes peut-être???

De même un jour, au hasard d'une discussion avec des élèves de niveau assez avancé je leur ai dit :
"Je me suis fait mordre par un chien"
Surprise, car cette formulation, peu employée en espagnol mais qui existe, signifie que j'ai fait exprès de me faire mordre. Personne, aucune méthode n'avait expliqué cela : faire + infinitif : le sujet subit l'action, qu'elle soit volontaire ou non.

Idem pour le mot "cool"... ils ont pas l'air con mes élèves quand ils arrivent en France et ne comprennent pas que dans un pays où règne le stress, il faut surtout être "cool"
2464
Ah yes, donc "j'ai été au marché" implique le fait qu'on y a pris place, soit une idée de position, et non de déplacement comme on l'entend dans "je suis allé", avec le verbe "aller" qui implique le mouvement.

Intéressant post. :bravo:
2465

Citation : Intéressant post.


En français, l'adjectif se place après le nom. :oops2:
Tu me diras, post, c'est pas vraiment français comme nom. :mrg:
"C'est blazman legacy ici" (Apocryphe) / Live music / Soundcloud
2466
C'est un message intéressant, quoi... :mdr: :mdr: :mdr: ...

Et une formulation qui semble totalement incongrue à beaucoup d'étrangers : "intéressant, ce message". :lol:
2467
Que voulez-vous, sur mon blanc clavier je tapotte, et en moi est la force. :8)
2468
Eh roman, d'ou tu t'y connais en Français, t'es pas espagnol? :langue:
2469
Je m'y connais un peu moins bien en espagnol, mais bon... je parle et écris catalan aussi :oops2:

En fait, en Catalogne, le bilinguisme est totalement normal. Ce sont quand même deux langues voisines. Entre ça et l'éducation intégralement en catalan, la télé et la radio, y'a pas vraiment de mérite...

Ce qui m'énerve chez les espagnols, c'est le complexe d'infériorité, quoi qu'ils fassent, ce sera moins bien que chez le voisin. Bon, dans tout ce qui est immobilier, faut dire qu'ils ont pas tout à fait tort!!! :mdr:
2470
Est-ce correct de dire "le beau temps est parti pour rester" ? :mdr:
2471
Cette phrase est tout à fait correcte, si on considère qu'il y a fort longtemps il faisait beau dans le nord de la france. Un beau jour (et ce fut le dernier), le beau temps est parti, a pris la nationale 7 (l'autoroute n'existait pas encore à l'époque), et est allé découvrir les plages du midi. Tombé amoureux de cette région, le beau temps ne l'a plus quitté, et c'est depuis ce jour là que les parisiens disent : "le beau temps est parti pour rester (dans le sud)" :oops2:

Nous ne voyons pas d'autres explications
MySpace | "Gravitation is not responsible for people falling in love" A. Einstein
2472
Ouais.

sinon, dans le genre faux ami, je ne me souviens jamais du sens de "a fait long feu". ça veut dire "a duré longtemps", ou "n'a pas duré longtemps", je sais pu :noidea:
aka punkt aka Gran_maT
2473

Citation : "a fait long feu". ça veut dire "a duré longtemps", ou "n'a pas duré longtemps",



a duré longtemps
2474
...ça veut pas plutôt dire "n'a pas atteint son but"?

en fait je suis confusé par ce genre d'explication etymo:

Citation : Expression qui vient du temps ou les fusils se chargeaient avec de la poudre ( les cartouches n'existaient pas encore )
parfois la poudre était humide et n'explosait pas . Simplement elle brulait. On disait alors qu'elle faisait long feu.
Donc cela veut dire que cela ne fonctionnait pas bien.
Actuellement on dira d'un appareil qui ne marche pas : " il a fait long feu ". Bien des gens pensent qu'il faut dire que cet appareil " n'a pas fait long feu " mais c'est faux , la vraie expression est " il a fait long feu ".

...qui mettent en parallèle "faire long feu" et "pas faire long feu" pour le même sens.

:?!:

EDIT>

Citation : Au fig. Manquer son but. Ce projet a fait long feu. Sous l'impulsion bergsonienne, on aurait pu la croire [la psychologie française contemporaine] sauvée des illusions du langage et du laboratoire. Mais (...) il n'en reste plus que le nom et les apparences chez les psychologues tenant enseigne. La révolution bergsonienne a fait long feu chez eux (MOUNIER, Traité caract., 1946, p. 9).
Ne pas faire long feu. Ne pas durer longtemps. Reynold (à son père) : Tu veux un viveur? tu l'auras! Tes vingt mille francs ne feront pas long feu (...) tu peux préparer du renfort (AUGIER, Mme Caverlet, 1876, p. 494)



Plus précisémment, ma question est:
Lors de quel usage erroné de cette expression puis je me ftre de la gul de mon interlocuteur?
aka punkt aka Gran_maT
2475
Quand on dit qu'une mèche a fait long feu en parlant d'un explosif, ça veut effectivement dire que la charge n'a pas sauté (ça arrive parfois chez nous, ce genre de chose :lol: ). Par extension, faire long feu peut s'appliquer à quelque chose qui dure tellement longtemps que ça n'aboutit pas.