Le coin du français.
- 6 244 réponses
- 185 participants
- 159 601 vues
- 469 followers

Pevets


Head Minerve

par exemple il me semble logique (pourtant où y a-t-il une logique ? Peut-être visuellement qui sait...) que aller + infinitf rend le verbe "aller" invariable. Le voir écrit autrement me fera bizarre. Cependant, ma logique (visuelle) voudrait que cette règle s'applique du coup à tous les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif, comme presque tous les verbes de déplacement (venir, revenir, partir etc) précédés de l'aux être.

Alors ça s'applique partout ou bien juste à trois verbes paumés ?

a.k.a

Citation : pourtant où y a-t-il une logique ?
Penche-toi sur la grammaire générative...

Je ne vois aucun cas dans lequel deux verbes à l'infinitif se suivent, à part dans le syntagme "aller chercher quelque chose", mais dès que tu le conjugues, t'es obligé de mettre (obligé/mettre) un participe passé.

roman66

Citation : Or, il me semble que le verbe aller n'est ni le verbe faire, ni le verbe laisser
+1, j'avais pas fait attention en copiant. Je ne sais plus pour quels verbes le participe s'accorde avant l'infinitif, il y en a 3 ou 4 je crois.
J'ai pas l'air con quand je dis aux élèves : désolé, je ne connais pas la règle du participe passé en entier... à mon avis ceux qui la savent ne sont pas nombreux, des grosses têtes pleines de données, et très loin de la poésie certainement.
+1 Head, l'orthographe française se base sur la mémoire visuelle, on écrit "à l'instinct", qui ça va sans dire est un instinct acquis.
+1 pour la citation de Chomsky, c'est grâce à lui que je gagne mon pain (prof de français à l'étranger. Un des cerveaux les plus éclairés de ces 50 dernières années. En plus c'est un rebelle, un vrai de vrai qui n'a jamais fait de concession et n'a jamais été récupéré. Je crois qu'il est à la tête d'un parti de gauche au USA... c'est dire...

a.k.a


Head Minerve

Citation : Je ne vois aucun cas dans lequel deux verbes à l'infinitif se suivent
T'as pas saisi mon post, je parle pas de double infinitif, mais bien de ce dont on parlait juste avant.


a.k.a


![[jj] [jj]](https://img.audiofanzine.com/img/user/avatar/3/1/31875.png?w=40&h=40&fm=pjpg&s=d71b718254d937215f8a209b6505a2a5)
[jj]



Anonyme



roman66

Il est allé au marché
Il a été au marché
quelle est la forme correcte?

jy_connais_rien


les deux signifient quelque chose de différent et sont respectivement correct et correct, nan?
(il alla au marché /// il fût au marché)

a.k.a


Anonyme



roman66

Personne ne dit : je vais être au marché, mais "je vais aller au marché" : en effet, tu n'y est pas encore allé, donc tu n'y a pas été (du verbe être).
Par contre, si tu es allé au marché... c'est que tu y as été, non?

Par contre, si on prend l'imparfait, "j'étais au marché" et "j'allais au marché" sont bien différent.
moins correct, mais très employé : j'y ai été en voiture : cela signifie que tu es rentré dans le marché avec ta caisse!
Bref, c'est un emploi généralisé du verbe être au lieu de aller au passé composé... et aucune méthode de français pour étranger ne remarque ce fait. Et comme fait généralisé, quoiqu'en disent les grammairiens, c'est correct. C'est une vision de la linguistique, qui se limite à observer des faits de langue au lieu de dicter ce qui est bien ou mal... mal pour qui??? pour les classes dominantes peut-être???
De même un jour, au hasard d'une discussion avec des élèves de niveau assez avancé je leur ai dit :
"Je me suis fait mordre par un chien"
Surprise, car cette formulation, peu employée en espagnol mais qui existe, signifie que j'ai fait exprès de me faire mordre. Personne, aucune méthode n'avait expliqué cela : faire + infinitif : le sujet subit l'action, qu'elle soit volontaire ou non.
Idem pour le mot "cool"... ils ont pas l'air con mes élèves quand ils arrivent en France et ne comprennent pas que dans un pays où règne le stress, il faut surtout être "cool"

Head Minerve

Intéressant post.


a.k.a

Citation : Intéressant post.
En français, l'adjectif se place après le nom.

Tu me diras, post, c'est pas vraiment français comme nom.


roman66




Et une formulation qui semble totalement incongrue à beaucoup d'étrangers : "intéressant, ce message".


Head Minerve



Javier Guante Hermoso



roman66


En fait, en Catalogne, le bilinguisme est totalement normal. Ce sont quand même deux langues voisines. Entre ça et l'éducation intégralement en catalan, la télé et la radio, y'a pas vraiment de mérite...
Ce qui m'énerve chez les espagnols, c'est le complexe d'infériorité, quoi qu'ils fassent, ce sera moins bien que chez le voisin. Bon, dans tout ce qui est immobilier, faut dire qu'ils ont pas tout à fait tort!!!


Anonyme



Alosely


Nous ne voyons pas d'autres explications

jy_connais_rien

sinon, dans le genre faux ami, je ne me souviens jamais du sens de "a fait long feu". ça veut dire "a duré longtemps", ou "n'a pas duré longtemps", je sais pu


Anonyme

Citation : "a fait long feu". ça veut dire "a duré longtemps", ou "n'a pas duré longtemps",
a duré longtemps

jy_connais_rien

en fait je suis confusé par ce genre d'explication etymo:
Citation : Expression qui vient du temps ou les fusils se chargeaient avec de la poudre ( les cartouches n'existaient pas encore )
parfois la poudre était humide et n'explosait pas . Simplement elle brulait. On disait alors qu'elle faisait long feu.
Donc cela veut dire que cela ne fonctionnait pas bien.
Actuellement on dira d'un appareil qui ne marche pas : " il a fait long feu ". Bien des gens pensent qu'il faut dire que cet appareil " n'a pas fait long feu " mais c'est faux , la vraie expression est " il a fait long feu ".

EDIT>
Citation : Au fig. Manquer son but. Ce projet a fait long feu. Sous l'impulsion bergsonienne, on aurait pu la croire [la psychologie française contemporaine] sauvée des illusions du langage et du laboratoire. Mais (...) il n'en reste plus que le nom et les apparences chez les psychologues tenant enseigne. La révolution bergsonienne a fait long feu chez eux (MOUNIER, Traité caract., 1946, p. 9).
Ne pas faire long feu. Ne pas durer longtemps. Reynold (à son père) : Tu veux un viveur? tu l'auras! Tes vingt mille francs ne feront pas long feu (...) tu peux préparer du renfort (AUGIER, Mme Caverlet, 1876, p. 494)
Plus précisémment, ma question est:
Lors de quel usage erroné de cette expression puis je me ftre de la gul de mon interlocuteur?

Anonyme


- < Liste des sujets
- Charte