Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub artistique et culturel

SF et Fantastique, avez-vous un avis téléporté?

  • 896 réponses
  • 68 participants
  • 43 453 vues
  • 50 followers
Sujet de la discussion SF et Fantastique, avez-vous un avis téléporté?
A la demande de Captain Niglo, j'ouvre ce topic pour discuter de tout ce qui tourne autour du fantastique, SF, horreur, que ce soit bouquins, flims ou BD.

Personnellement, je viens de me replonger dans du Stephen King.

1947824.jpg

Un recueil de nouvelles. Ce type est vraiment doué pour vous accrocher à l'histoire.

 

 

Afficher le sujet de la discussion
441
Pis dans les bouquins du SDA y a Tom Bombadil neutral+.gif
442
Citation de quantat :
J'ai pas réussi à lire le seigneur des Anneaux : j'aurai dû le lire avant Dune  (sans doute que j'attendais trop de retrouver les mêmes ingrédients... mais les 100 premières pages sont vraiment looooongues ... j'ai manqué de patience)

Je te comprends. Beaucoup de gens sont dans ton cas et n'ont pas réussi à passer les 100 premières pages.

Ce qu'il y a, c'est que la traduction française a réputation de ne pas être très bonne, même si beaucoup de spécialistes soulignent le travail remarquable fait par le traducteur à l'époque compte tenu de la difficulté de la tâche et de l'ignorance quasi totale qu'il était dans l'univers de Tolkien, dont beaucoup n'a été découvert qu'après sa mort.

Concernant la difficulté de la tâche, j'ai voulu m'attaquer à la version anglaise il y a quelques temps. Il faut savoir que je lis quasiment couramment en anglais et que je relis régulièrement le Seigneur des Anneaux que j'ai donc dû lire 1/2 douzaine de fois depuis mon adolescence. Malgré ça, j'ai grave ramé parce que c'est une langue super riche, avec un vocabulaire très très poussé, des mots créés par Tolkien, des mots anciens exhumés, etc.

L'édition que j'ai est une édition spéciale 50e anniversaire avec une longue introduction de Christopher Tolkien qui explique la difficulté d'avoir une "bonne" version de Lord of The Ring. Déjà, Tolkien écrivait au crayon gris, effaçait beaucoup et réécrivait par dessus ce qu'il avait (plus ou moins bien) effacé. De fait, il y a des parties de manuscrit que JRR Tolkien lui-même avait du mal à relire. Vu la taille de l'oeuvre, publiée à une époque où tout se faisait à la main et à la machine à écrire, avec des composition d'épreuves à la main, il y avait forcément pas mal d'erreurs dans le texte et JRR Tolkien lui-même a parfois introduit des erreurs en corrigeant les épreuves.

Bref, C. Tolkien raconte le travail fait pour sortir cette édition du cinquantenaire et déjà là, on mesure la difficulté du texte qu'on va affronter. icon_facepalm.gif

Il y a une nouvelle traduction française qui est sortie ces dernières années. Quelqu'un l'a lue ?
443
Citation :
Il faut savoir que je lis quasiment couramment en anglais et que je relis régulièrement le Seigneur des Anneaux que j'ai donc dû lire 1/2 douzaine de fois depuis mon adolescence. Malgré ça, j'ai grave ramé parce que c'est une langue super riche, avec un vocabulaire très très poussé, des mots créés par Tolkien, des mots anciens exhumés, etc.

amusant, je lis également couramment en anglais, et j'ai lamentablement échoué à relire le Guide du Routard Galactique en VO icon_facepalm.gif, faut dire que quand ça foisonne trop de jeux de mots, au bout d'un moment, ça devient illisible pour un non anglophone natif.
Et je me suis toujours douté que ça pouvait faire pareil pour le SdA, j'ai jamais tenté.

Par contre, l'ayant lu vers 13-14 ans, j'ai toujours eu du mal à comprendre que certains adultes n'arrivent pas à passer les 100 premières pages.

"L'Homme est la nature prenant conscience d'elle même." - Elisée Reclus

444
J'ai pas eu de souci pour H2G2 en anglais du coup je me fais moins de soucis pour Dune.
445
H2G2 se lit assez bien, et Dune les 10% que j'ai lu sont largement compréhensibles, pour dire ce matin j'ai buté sur "rapier" (en français "rapière"), "kindjal" (en français "kindjal") et "graben" (en français "graben") donc des mots qui m'auraient autant bloqué en français. Bon j'ai aussi du regarder "ditty" et "barb" que j'avais à peu près deviné dans le contexte.

Bon maintenant j'ai envie de tenter le SDA en anglais, j'avais bien aimé en français mais j'avais quand même trouvé que ça ne valait pas les éloges qu'on lui fait
446
Citation :
Il y a une nouvelle traduction française qui est sortie ces dernières années. Quelqu'un l'a lue ?


Yep, en fait j'ai le 1er tome qui date de mathusalem, et les 2 autres, récents, avec la traduction kivabien. Y a clairement une grosse différence de style, c'est incrouyblement plus lisible concernant les tomes 2 et 3.
Pour le 1er, j'ai zappé les 200 premières pages, j'ai dû lire une page sur 40, ça présentait absolument aucun intérêt. A la 2ere lecture j'ai relu la totalité, dans l'ensemble ça m'a quand même fait penser à du Balzac : à la fin de la page, tu t'aperçois que 1/ tes yeux se ferment, et que 2/ tu sais absolument pas de quoi parle l'auteur.

[ Dernière édition du message le 18/02/2016 à 11:22:28 ]

447

Vous m'impressionnez tous à lire en anglais ... (j'ai pourtant la réputation d'être bilingue, ce qui est faux; mais en France quand tu te demmerdes pas trop mal dans une langue ça fait tout de suite un gros écart avec les autres icon_lol.gif ... il m'est même arrivé une fois qu'un allemand refuse de croire que j'étais français parcequ'il disait que les français parlent pas anglais comme ça... en angleterre on me prend pour un allemand )

Vous me donnez envie d'essayer icon_biggrin.gif (j'avais essayé Joyce en anglais mais même les anglais comprennent pas)

 

448
Moi c'était en français. Je ne suis qu'un manant. :(
449
Harry Potter c'est top pour progresser en anglais (bon faut aimer les histoires de super-héros)
450

Citation de : youtou

Moi c'était en français. Je ne suis qu'un manant. :(

 Je me sens moins seul icon_confused.gif