Dis moi ce que tu lis.
- 6 519 réponses
- 289 participants
- 224 995 vues
- 182 followers
Nantho Valentine
4125
Rédacteur·trice
Membre depuis 22 ans
Sujet de la discussion Posté le 24/01/2003 à 18:34:57Dis moi ce que tu lis.
Anonyme
65640
5671 Posté le 07/07/2017 à 15:31:02
Perso j'ai pas aimé du tout. Le bouquin n'est pas officiellement que de lui, officueusement je pense qu'il a juste mis son nom sur la pochette.
Le bouquin tente d'expliquer le pourquoi du comment de l'origine de la psychohistoire, mais avec une explication "scientifique" maximalement capillotractée, et qui plus est contraire à ce qu'on apprend de cette origine dans le cycle sur Daneel/Bailey/Giskard.
En tout cas, pour moi ça serait totalement équivalent au fait de commencer à écouter les Floyd avec The Final Cut, pour donner un ordre d'idées.
Le bouquin tente d'expliquer le pourquoi du comment de l'origine de la psychohistoire, mais avec une explication "scientifique" maximalement capillotractée, et qui plus est contraire à ce qu'on apprend de cette origine dans le cycle sur Daneel/Bailey/Giskard.
En tout cas, pour moi ça serait totalement équivalent au fait de commencer à écouter les Floyd avec The Final Cut, pour donner un ordre d'idées.
Will Zégal
75477
Will Zégal
Membre depuis 22 ans
5672 Posté le 07/07/2017 à 15:34:57
Je suis assez d'accord, sans compter que si ma mémoire est bonne, pour quelqu'un de pas trop habitué à la SF, c'est assez WTF.
Toutes proportions gardées, c'est un peu comme suggérer à quelqu'un d'aborder la SF par Philip K. Dick. Ça peut le faire, mais c'est franchement risqué.
Pour Asimov, je commencerais simplement par "Les Robots". Facile à lire, malin, plaisant et très varié grâce aux fait que ça soit un recueil de nouvelles.
Toutes proportions gardées, c'est un peu comme suggérer à quelqu'un d'aborder la SF par Philip K. Dick. Ça peut le faire, mais c'est franchement risqué.
Pour Asimov, je commencerais simplement par "Les Robots". Facile à lire, malin, plaisant et très varié grâce aux fait que ça soit un recueil de nouvelles.
[ Dernière édition du message le 07/07/2017 à 15:35:23 ]
Dr Pouet
52037
Membre d’honneur
Membre depuis 20 ans
5673 Posté le 07/07/2017 à 16:45:13
Après chez Asimov il y a quand même un gros manque de style dans l'écriture. Les idées sont extra, mais pour quelqu'un qui tient aux romans écrits par une belle plume, ça peut dissuader.
Will Zégal
75477
Will Zégal
Membre depuis 22 ans
5674 Posté le 07/07/2017 à 17:38:05
Forme vs contenu. Oué.
C'est aussi ce que j'ai expliqué à ma douce. Clair que le style d'Asimov est plutôt direct.
C'est aussi ce que j'ai expliqué à ma douce. Clair que le style d'Asimov est plutôt direct.
[ Dernière édition du message le 07/07/2017 à 17:38:40 ]
Will Zégal
75477
Will Zégal
Membre depuis 22 ans
5675 Posté le 07/07/2017 à 17:40:54
D'ailleurs, quand il s'est essayé à d'autres styles, ça n'a pas été franchement une réussite. Je pense notamment à Azazel qui ne m'a guère tiré plus qu'un sourire.
Il faudra que je le lise en anglais cependant, pour voir si c'est pas la traduction qui fait perdre beaucoup.
Je me rappelle avoir lu Bartelby le scribe en français, puis en anglais. Une saveur incomparable en anglais quand même. Idem pour les nouvelles de Roald Dahl.
Il faudra que je le lise en anglais cependant, pour voir si c'est pas la traduction qui fait perdre beaucoup.
Je me rappelle avoir lu Bartelby le scribe en français, puis en anglais. Une saveur incomparable en anglais quand même. Idem pour les nouvelles de Roald Dahl.
Dr Pouet
52037
Membre d’honneur
Membre depuis 20 ans
5676 Posté le 07/07/2017 à 21:35:49
J'avais trouvé "plus littéraire" Neuromancien, Chroniques Martiennes, Tau Zéro ; peut-être aussi mais j'en suis moins sûr : L'Homme dans le labyrinthe, Ubik.
D'un autre côté, ça colle moins avec l'image Space Opera de la SF ; et c'est peut-être moins sûr de plaire.
D'un autre côté, ça colle moins avec l'image Space Opera de la SF ; et c'est peut-être moins sûr de plaire.
Anonyme
65640
5677 Posté le 08/07/2017 à 12:29:46
Ca n'est que mon avis, mais une part non négligeable des versions françaises d'Asimov a été réalisée à la petite semaine....
Jusque dans les 80's, la SF et les romans d'horreur*, sont considérés en France comme de la littérature pour ados boutonneux en échec scolaire, d'ailleurs ça vaut également pour les films, cf la VF pathétique de SW A new hope, qui comporte carrément des erreurs monumentales de traduction que même un lycéen pas doué en anglais n'auraient pas faites : c'est extrêmement mal traduit et restranscrit, parceque c'est fait en 4ème vitesse par des gens dont c'est pas forcément le boulot ; c'est pas parcequ'on est bilingue anglais-français que pour autant on peut traduire un roman.
* cf les 1eres traductions de S/King, apocalyptiques....j'ignore si ça été refait par la suite, mais les VF de Carrie ou Salem sont un tas de merde ; je crois que c'est à partir de Ca que l'éditeur français de King s'est dit que vues les ventes, ça la foutait mal de traduire ça aussi mal....
Jusque dans les 80's, la SF et les romans d'horreur*, sont considérés en France comme de la littérature pour ados boutonneux en échec scolaire, d'ailleurs ça vaut également pour les films, cf la VF pathétique de SW A new hope, qui comporte carrément des erreurs monumentales de traduction que même un lycéen pas doué en anglais n'auraient pas faites : c'est extrêmement mal traduit et restranscrit, parceque c'est fait en 4ème vitesse par des gens dont c'est pas forcément le boulot ; c'est pas parcequ'on est bilingue anglais-français que pour autant on peut traduire un roman.
* cf les 1eres traductions de S/King, apocalyptiques....j'ignore si ça été refait par la suite, mais les VF de Carrie ou Salem sont un tas de merde ; je crois que c'est à partir de Ca que l'éditeur français de King s'est dit que vues les ventes, ça la foutait mal de traduire ça aussi mal....
[ Dernière édition du message le 08/07/2017 à 12:30:31 ]
Anonyme
5215
5678 Posté le 08/07/2017 à 14:31:51
C'est clair que si on a la chance d'être anglophone, mieux vaut lire dans le texte. Je n'ai pas cette chance et j'ai subi pas mal de traductions discutables, et dans tous les genres, pas seulement SF ou fantasy. Au final, les traductions bâclées d'Asimov me semblent plus digestes que certaines de Scott Card dans ses derniers opus, à moins que Scott Card se soit mis à écrire très mal, ce qui hélas est possible vu le relâchement de ses intrigues...
Une œuvre de SF qui percute sur le plan littéraire, c'est Le meilleur des mondes de Huxley. D'ailleurs ce gars, issu d'une famille de tronches, n'est pas vraiment un auteur de SF, mais plutôt un intellectuel éclectique qui mérite toujours le détour aujourd'hui.
Une œuvre de SF qui percute sur le plan littéraire, c'est Le meilleur des mondes de Huxley. D'ailleurs ce gars, issu d'une famille de tronches, n'est pas vraiment un auteur de SF, mais plutôt un intellectuel éclectique qui mérite toujours le détour aujourd'hui.
Anonyme
5215
5679 Posté le 08/07/2017 à 14:35:03
En parlant de traduction :
j'ai retenu à vie certains passages de la préface de Kundera à son premier roman "La plaisanterie".
Cet auteur avait été stupéfait par une question de journaliste : "pourquoi êtes-vous passé d'un style baroque et fleuri à un style si sobre ?". Kundera médusé court lire son roman en VF. Il relève pas mal de libertés du traducteur. La plus savoureuse est celle-ci (véridique) : Kundera = "Le ciel était bleu." Traducteur = "Sous un ciel de pervenche, Octobre hissait son pavois fastueux."
Coup de bol, Kundera pratiquant plusieurs langues, a consacré pas mal de temps à réviser les traductions de ses premiers romans en français, anglais, allemand... Aujourd'hui, ce sont des traductions autorisées (quand ce n'est pas écrit directement en français).
j'ai retenu à vie certains passages de la préface de Kundera à son premier roman "La plaisanterie".
Cet auteur avait été stupéfait par une question de journaliste : "pourquoi êtes-vous passé d'un style baroque et fleuri à un style si sobre ?". Kundera médusé court lire son roman en VF. Il relève pas mal de libertés du traducteur. La plus savoureuse est celle-ci (véridique) : Kundera = "Le ciel était bleu." Traducteur = "Sous un ciel de pervenche, Octobre hissait son pavois fastueux."
Coup de bol, Kundera pratiquant plusieurs langues, a consacré pas mal de temps à réviser les traductions de ses premiers romans en français, anglais, allemand... Aujourd'hui, ce sont des traductions autorisées (quand ce n'est pas écrit directement en français).
Anonyme
65640
5680 Posté le 08/07/2017 à 14:38:53
T'es spur que Kundera écrive directement en français ? Me semble plutôt qu'il le pratique lui-même assez bien pour intervenir directement dans les traductions (ce qui est également le cas de Stephen King d'ailleurs), mais pas au point d'écrire directement ses livres dans la langue de Michel Galabru.
edit après vérif : depuis 1993 effectivement Kundera écrit directement en français.
edit après vérif : depuis 1993 effectivement Kundera écrit directement en français.
[ Dernière édition du message le 08/07/2017 à 14:40:42 ]
- < Liste des sujets
- Charte