Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub artistique et culturel

Dis moi ce que tu lis.

  • 6 507 réponses
  • 288 participants
  • 223 222 vues
  • 182 followers
Sujet de la discussion Dis moi ce que tu lis.
... et je te dirais qui tu es...

En ce moment je lis "L'ombilic des Limbes" d'Antonin Artaud, décidement (dément?) ce mec était génial!!!

Et vous c'est quoi vos lectures en ce moment???
Afficher le sujet de la discussion
5681
Citation de youtou :
edit après vérif : depuis 1993 effectivement Kundera écrit directement en français.


:bravo: Donc oui, je suis spur !

edit : je connais pas mal cet auteur, j'ai du lire tous ses bouquins 2-3 fois, mais j'ai arrêté de le suivre après La lenteur (parcouru en diagonale L'identité qui me plait pas vraiment).

[ Dernière édition du message le 08/07/2017 à 14:50:15 ]

5682
Citation :
La plus savoureuse est celle-ci (véridique) : Kundera = "Le ciel était bleu." Traducteur = "Sous un ciel de pervenche, Octobre hissait son pavois fastueux."

:-D
Je trouve qu'il faudrait mentionner le nom du traducteur sur la couverture.
5683
Dans le genre de traduction français pas forcément fidèle dans le texte, mais totalement fidèle dans l'esprit, y a les traductions de Bukoswki par Jean François Bizot, dont c'était pas vraiment le métier d'ailleurs.
Mais le mec a totalement tout compris de l'oeuvre et du personnage de Bukowski/CHinaski.

Pour moi c'est ce que j'ai lu de mieux comme traduction, dans le sens oùm ça donne l'imrpession que le livre a été écrit directement en langue française, et excellemment écrit bien sûr.

dans le même genre d'excellence de traduction, faut saluer les travaux de Genevieve Liebrich, traductrice de José Saramago, et de François Hirsch, traducteur dy pas facile à traduire Cormack Mc Carthy.
En revanche les 2 là sont aidés par les écrivains originaux (et concernant Saramago, il parlait et écrivait le français sans souci), tandis que Bizot, de son propre aveu, s'était fait envoyer se faire foutre par Bukowski. :-D
5684
Il y a des livres dont je suis ultra-fan du style, et qui sont pourtant des traductions. En premier lieu les Sepulveda (généralement traduits par François Maspero).
C'est pour ça que, à la fois pour quand c'est bon ou quand c'est décevant, ce serait bien de mettre plus en avant le traducteur.

En SF ceux que j'ai cités m'ont semblé très bien traduits.

[ Dernière édition du message le 08/07/2017 à 18:12:43 ]

5685
Citation :
Bizot, de son propre aveu, s'était fait envoyer se faire foutre par Bukowski.

Ouais, du coup il a tenté une approche oblique. Futé, Bizot!

[ Dernière édition du message le 08/07/2017 à 18:09:46 ]

5686
Ah, pour moi quelques chefs d'oeuvre de traduction :
Edgar Poe, par Baudelaire
Homère, par Jacottet
Musil, par Jacottet
5687
J'avais adoré "Les Désarrois de l'élève Törless" par Musil et Jacottet. Par contre le manque d'intrigue dans l'Homme sans qualité m'avait fait arrêter, faudrait peut-être que je ré-essaie. Je ne savais pas qu'il a traduit du Homère.

Poe/Baudelaire... évidemment... il a même été retraduit en anglais ensuite.

[ Dernière édition du message le 08/07/2017 à 18:34:16 ]

5688
Tiens je refais parler de moi, car après tout j'en suis à la moitié de mon défi (écrire une histoire différente chaque semaine : je tiens !). Le lien de la dernière, carrément différente des autres :
https://histoirehebdo.blogspot.bg/2017/07/les-lutins-de-labdomen.html
5689
memoires-d-hadrien-290824.jpg

Peu avant de mourir, l'Empereur Hadrien écrit une longue lettre à son successeur alors âgée de 17 ans, un certain Marc Aurèle. Il y relate son parcours, ses opinions sur l'Empire Romain, son expansion, la politique qu'il a mené et les intrigues qu'elle suscite, ses guerres avec les barbares, son hellénisme, son approche philosophique du monde, son éthique, ses amis, ses amours et sa maladie.

Il y a des auteurs dont on sait pourquoi ils méritent leur succès et Marguerite Yourcenar est de ceux-là. Il y a tout d'abord le style "transparent", c'est à dire qu'il est tellement "neutre" et accessible qu'on oublie le travail derrière chaque phrase. Mais quelques pages suffisent à réaliser ce premier tour de force du livre. Dès la première page j'ai été embarqué par ce français si bien écrit, rond comme un bon vin rouge ou agréable comme un whisky qui vous étonne à chaque nouvelle gorgée et fini par vous faire dire: "Mais putain il est excellent !".

Il y a ensuite tout le travail de recherche historique et biographique qui vous emmène dans l'Empire Romain de cette époque et vous en dévoile quelques coulisses. Personnellement ça n'est pas une période qui m'intéresse plus que ça, mais là c'est tellement bien amené qu'on a envie d'en savoir plus après la lecture.

Dernier tour de force enfin: faire se croiser l'histoire d'un homme et l'Histoire dans un texte sans ennuyer le lecteur, capter son attention, le divertir mais aussi le faire réfléchir ou l'éclairer.

Franchement c'est vraiment du lourd ! Je lisais le plus lentement possible pour ne pas finir trop rapidement, car chaque séance de lecture était plaisante. Le truc vraiment cool c'est d'avoir accès à internet pendant la lecture, ce qui vous permet d'accéder rapidement à un dictionnaire mais aussi de situer géographiquement certains lieux, voir apparaître un personnage évoqué, avoir une perspective plus large et mieux comprendre la place d'Hadrien dans l'histoire romaine.

Bref, vous l'aurez compris, si vous ne l'avez pas lu je vous recommande vivement la lecture de ces Mémoires d'Hadrien. Comme je le disais plus haut, l'Empire Romain n'est pas nécessairement une période qui m'intéresse mais peut-être que Marguerite Yourcenar vous en donnera un peu le goût et ouvrira une nouvelle porte quelque part dans votre culture littéraire et/ou historique.
5690
J'avais essayé "L'oeuvre au noir" mais j'avais trouvé le style vraiment poussif. Pourtant j'ai rien contre des ciseleurs comme Musil, Broch, Joyce etc.