Dis moi ce que tu lis.
- 6 507 réponses
- 288 participants
- 223 222 vues
- 182 followers
Nantho Valentine
4124
Rédacteur·trice
Membre depuis 22 ans
Sujet de la discussion Posté le 24/01/2003 à 18:34:57Dis moi ce que tu lis.
Anonyme
5215
5681 Posté le 08/07/2017 à 14:48:30
Citation de youtou :
edit après vérif : depuis 1993 effectivement Kundera écrit directement en français.
Donc oui, je suis spur !
edit : je connais pas mal cet auteur, j'ai du lire tous ses bouquins 2-3 fois, mais j'ai arrêté de le suivre après La lenteur (parcouru en diagonale L'identité qui me plait pas vraiment).
[ Dernière édition du message le 08/07/2017 à 14:50:15 ]
Dr Pouet
52037
Membre d’honneur
Membre depuis 20 ans
5682 Posté le 08/07/2017 à 17:38:03
Citation :
La plus savoureuse est celle-ci (véridique) : Kundera = "Le ciel était bleu." Traducteur = "Sous un ciel de pervenche, Octobre hissait son pavois fastueux."
Je trouve qu'il faudrait mentionner le nom du traducteur sur la couverture.
Anonyme
65640
5683 Posté le 08/07/2017 à 17:51:15
Dans le genre de traduction français pas forcément fidèle dans le texte, mais totalement fidèle dans l'esprit, y a les traductions de Bukoswki par Jean François Bizot, dont c'était pas vraiment le métier d'ailleurs.
Mais le mec a totalement tout compris de l'oeuvre et du personnage de Bukowski/CHinaski.
Pour moi c'est ce que j'ai lu de mieux comme traduction, dans le sens oùm ça donne l'imrpession que le livre a été écrit directement en langue française, et excellemment écrit bien sûr.
dans le même genre d'excellence de traduction, faut saluer les travaux de Genevieve Liebrich, traductrice de José Saramago, et de François Hirsch, traducteur dy pas facile à traduire Cormack Mc Carthy.
En revanche les 2 là sont aidés par les écrivains originaux (et concernant Saramago, il parlait et écrivait le français sans souci), tandis que Bizot, de son propre aveu, s'était fait envoyer se faire foutre par Bukowski.
Mais le mec a totalement tout compris de l'oeuvre et du personnage de Bukowski/CHinaski.
Pour moi c'est ce que j'ai lu de mieux comme traduction, dans le sens oùm ça donne l'imrpession que le livre a été écrit directement en langue française, et excellemment écrit bien sûr.
dans le même genre d'excellence de traduction, faut saluer les travaux de Genevieve Liebrich, traductrice de José Saramago, et de François Hirsch, traducteur dy pas facile à traduire Cormack Mc Carthy.
En revanche les 2 là sont aidés par les écrivains originaux (et concernant Saramago, il parlait et écrivait le français sans souci), tandis que Bizot, de son propre aveu, s'était fait envoyer se faire foutre par Bukowski.
Dr Pouet
52037
Membre d’honneur
Membre depuis 20 ans
5684 Posté le 08/07/2017 à 18:04:45
Il y a des livres dont je suis ultra-fan du style, et qui sont pourtant des traductions. En premier lieu les Sepulveda (généralement traduits par François Maspero).
C'est pour ça que, à la fois pour quand c'est bon ou quand c'est décevant, ce serait bien de mettre plus en avant le traducteur.
En SF ceux que j'ai cités m'ont semblé très bien traduits.
C'est pour ça que, à la fois pour quand c'est bon ou quand c'est décevant, ce serait bien de mettre plus en avant le traducteur.
En SF ceux que j'ai cités m'ont semblé très bien traduits.
[ Dernière édition du message le 08/07/2017 à 18:12:43 ]
Anonyme
4295
5685 Posté le 08/07/2017 à 18:07:34
Citation :
Bizot, de son propre aveu, s'était fait envoyer se faire foutre par Bukowski.
Ouais, du coup il a tenté une approche oblique. Futé, Bizot!
[ Dernière édition du message le 08/07/2017 à 18:09:46 ]
Anonyme
5215
5686 Posté le 08/07/2017 à 18:26:18
Ah, pour moi quelques chefs d'oeuvre de traduction :
Edgar Poe, par Baudelaire
Homère, par Jacottet
Musil, par Jacottet
Edgar Poe, par Baudelaire
Homère, par Jacottet
Musil, par Jacottet
Dr Pouet
52037
Membre d’honneur
Membre depuis 20 ans
5687 Posté le 08/07/2017 à 18:33:49
J'avais adoré "Les Désarrois de l'élève Törless" par Musil et Jacottet. Par contre le manque d'intrigue dans l'Homme sans qualité m'avait fait arrêter, faudrait peut-être que je ré-essaie. Je ne savais pas qu'il a traduit du Homère.
Poe/Baudelaire... évidemment... il a même été retraduit en anglais ensuite.
Poe/Baudelaire... évidemment... il a même été retraduit en anglais ensuite.
[ Dernière édition du message le 08/07/2017 à 18:34:16 ]
Anonyme
5215
5688 Posté le 16/07/2017 à 14:05:19
Tiens je refais parler de moi, car après tout j'en suis à la moitié de mon défi (écrire une histoire différente chaque semaine : je tiens !). Le lien de la dernière, carrément différente des autres :
https://histoirehebdo.blogspot.bg/2017/07/les-lutins-de-labdomen.html
https://histoirehebdo.blogspot.bg/2017/07/les-lutins-de-labdomen.html
Anonyme
17065
5689 Posté le 23/07/2017 à 18:10:41
Peu avant de mourir, l'Empereur Hadrien écrit une longue lettre à son successeur alors âgée de 17 ans, un certain Marc Aurèle. Il y relate son parcours, ses opinions sur l'Empire Romain, son expansion, la politique qu'il a mené et les intrigues qu'elle suscite, ses guerres avec les barbares, son hellénisme, son approche philosophique du monde, son éthique, ses amis, ses amours et sa maladie.
Il y a des auteurs dont on sait pourquoi ils méritent leur succès et Marguerite Yourcenar est de ceux-là. Il y a tout d'abord le style "transparent", c'est à dire qu'il est tellement "neutre" et accessible qu'on oublie le travail derrière chaque phrase. Mais quelques pages suffisent à réaliser ce premier tour de force du livre. Dès la première page j'ai été embarqué par ce français si bien écrit, rond comme un bon vin rouge ou agréable comme un whisky qui vous étonne à chaque nouvelle gorgée et fini par vous faire dire: "Mais putain il est excellent !".
Il y a ensuite tout le travail de recherche historique et biographique qui vous emmène dans l'Empire Romain de cette époque et vous en dévoile quelques coulisses. Personnellement ça n'est pas une période qui m'intéresse plus que ça, mais là c'est tellement bien amené qu'on a envie d'en savoir plus après la lecture.
Dernier tour de force enfin: faire se croiser l'histoire d'un homme et l'Histoire dans un texte sans ennuyer le lecteur, capter son attention, le divertir mais aussi le faire réfléchir ou l'éclairer.
Franchement c'est vraiment du lourd ! Je lisais le plus lentement possible pour ne pas finir trop rapidement, car chaque séance de lecture était plaisante. Le truc vraiment cool c'est d'avoir accès à internet pendant la lecture, ce qui vous permet d'accéder rapidement à un dictionnaire mais aussi de situer géographiquement certains lieux, voir apparaître un personnage évoqué, avoir une perspective plus large et mieux comprendre la place d'Hadrien dans l'histoire romaine.
Bref, vous l'aurez compris, si vous ne l'avez pas lu je vous recommande vivement la lecture de ces Mémoires d'Hadrien. Comme je le disais plus haut, l'Empire Romain n'est pas nécessairement une période qui m'intéresse mais peut-être que Marguerite Yourcenar vous en donnera un peu le goût et ouvrira une nouvelle porte quelque part dans votre culture littéraire et/ou historique.
Anonyme
5215
5690 Posté le 23/07/2017 à 18:24:53
J'avais essayé "L'oeuvre au noir" mais j'avais trouvé le style vraiment poussif. Pourtant j'ai rien contre des ciseleurs comme Musil, Broch, Joyce etc.
- < Liste des sujets
- Charte