Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub artistique et culturel

Dis moi ce que tu lis.

  • 6 507 réponses
  • 288 participants
  • 223 124 vues
  • 182 followers
Sujet de la discussion Dis moi ce que tu lis.
... et je te dirais qui tu es...

En ce moment je lis "L'ombilic des Limbes" d'Antonin Artaud, décidement (dément?) ce mec était génial!!!

Et vous c'est quoi vos lectures en ce moment???
Afficher le sujet de la discussion
5951
Merci. je recommande cette vidéo de confrères à lui sur Thinkerview.

Deux heures de clarté, d'intelligence et de parole hétérodoxe.

5952
mouais... et j'apprécie pas plus que ça l'interviewer... je me replonge dans le monde diplomatique.
5953

J'ai torché en quelques heures En finir avec Eddie Bellegueule. 

J'ai acheté après avoir vu ça :

 

Je vais courrir acheter le reste.

Parcours singulier, talent certain, à surveiller je pense.

Tant qu'il y aura des couilles en or, il y aura des lames en acier

5954

C'est quoi ce post de merde.

je mets le liens, ça chie : https://www.youtube.com/watch?v=he6CWAHa278

Tant qu'il y aura des couilles en or, il y aura des lames en acier

5955
x
Hors sujet :
Citation :
C'est quoi ce post de merde.

36000 posts que ça dure !

- Vous êtes contre tout ce qui a été fait depuis la dernière guerre...
- Vous vous trompez de date. Je suis contre tout ce qui a été fait depuis Adam

5956
x
Hors sujet :
:bave:
5957
9782330103583.jpg

L'origine serait persane mais aurait voyagé oralement jusque dans le monde arabe pré-islamique, rapporté par les bédouins. Qays est amoureux de Laylâ. Le mariage est prévu. Mais on n'évoque pas un mariage avant son annonce officielle, et Qays est un poète que l'enthousiasme de cette union rend trop bavard. Les noces sont donc annulées et Qays/Majnûn livre à travers ses poèmes la douleur de cet amour devenu impossible.


Enfin ré-édité en poche, je me suis fait plaisir en achetant Le Fou de Laylâ, grand classique de la poésie "arabo-persane". En effet il existe une version persane établie par Nézâmi (1141 - 1209), disponible en français depuis peu puisque parue cette année en grand format chez Fayard, traduction de Isabelle de Gastines) et une version arabe ici traduite par André Miquel.
L'introduction est très intéressante avec des notes explicatives claires sur la traduction et le choix de regrouper artificiellement les poèmes par thèmes plutôt que par ordre chronologique. Au début j'ai trouvé ça idiot mais finalement j'ai trouvé bien de picorer l'histoire au hasard des pages tournées.
Un certain nombre d'universitaires pensent que les origines de la poésie de L'Amour Courtois sont orientales et ça ne fait presque aucun doute lorsqu'on lit certains des poèmes illustrant cette histoire. Si le sujet vous intéresse je vous recommande vivement ce livre qui se prête parfaitement à la lecture flottante. Embarqué dans votre sac, vous l'ouvrez et lisez quelques poèmes au hasard et les savourez ensuite dans un moment de libre.
Comme le note le traducteur à la fin de son introduction:

Citation :
Ici, comme tout autre trésor classique, le beau vers, celui dont les échos, brusquement, ouvrent sur un univers inconnu, s'enchâsse d'abord dans un texte, dans un message en clair dont il est partie intégrante et qu'il a pour fonction de réhausser. S'il est, d'aventure, poésie au sens où nous l'entendons aujourd'hui, c'est, dirais-je, par surcroît, sous l'effet d'un bonheur qui passe.

Et sur AF on le sait bien, si c'est bien fait, ça passe. Eh ben ça passe !

J'achète souvent des livres "en prévision" et après l'enthousiasme suscité par la lecture de Le Fou de Laylâ, j'ai donc fouillé dans ma bibliothèque pour en ressortir les anthologies de poésies arabes achetées il y a moult.

9782070358373.jpg

Préface et sélection d'Adonis qui a également contribué à la traduction établie par Houria Abdelouahed. ici encore une préface très intéressante avec les divers périodes, styles et poètes phares, qu'ils soient mineurs ou majeurs. On découvre donc ici bien des merveilles avec pour certains des accents très modernes. Outre les descriptions de la nature, d'amours plus ou moins heureux, il y est aussi question de politique et de religions avec des saillies assez savoureuses et lucides sur cette dernière.
J'ai toutefois trouvé un peu dommage que certains poètes n'aient droit qu'à une page contenant à peine un, deux ou trois vers.
Seul truc un peu agaçant sur la forme: pour une raison qui m'échappe, toutes les pages ne sont pas numérotées et il peut être fastidieux de retrouver un poème qu'on a aimé. À moins de noter soi-même le numéro au stylo comme je l'ai fait, en partant de pages numérotées.

51W9A756CZL._SX210_.jpg

L'introduction de René R. Khawam propose également une perspective historique, stylistiques et des noms clef de la poésie arabe. J'ai toutefois trouvé un peu excessif un sorte d'opposition entre "vous du reste du monde et nous les arabes". Voici quelques exemples:

Citation :
Le poète arabe entend les voix les plus secrètes du monde inanimé, interprète le langage mystérieux des bêtes, manifeste les sentiments les plus profonds du peuple dont il est l'interprète conscient et superbe. Il n'est pas seulement un "écho sonore", mais le messager d'une force qui le dépasse: cette inspiration mystérieuse qui élève le verbe au-dessus de l'étiage ordinaire et qui charrie dans son flux images, pensées, sensations, vocables aux sonorités variées.


N'est-ce pas le cas des poètes à travers le mondes? En quoi le poète arabe serait-il le dépositaire exclusif de cette inspiration?

Citation :
Nos poètes ont senti plus que d'autres le poids de la destinée. Malgré les contradictions inhérentes à toute vie humaine, ils ont cru en la Beauté, tout en la sachant fragile et peut-être à jamais hors d'atteinte. Ce sentiment à la fois douloureux et émerveillé, ne les a pas empêchés de persévérer dans leur quête avec une constance, une fidélité propre à leur tradition qui est leur plus sûre fierté.


Là encore, je crois que nous pourrions dire ça de plusieurs poètes et traditions poétiques.

Citation :
On voudrait tout citer des oeuvres de cette période où le génie arabe éclate comme jamais - rappelons qu'à la même heure, la vieille Europe s'évertue péniblement à sortir de sa barbarie. Autour de Charlemagne et de ses barons analphabètes, seule une poignée de moines sait lire et écrire; au milieu de Baghdad, le premier savetier venu vous improvise à la demande un poème qui semble contenir tous les secrets de la terre et du ciel.


Là encore, bien que le fait de l'écart civilisationnel soit établi, je trouve le ton hautain et un peu méprisant. Excessif même, voire provocateur lorsqu'il évoque les talents innés d'un savetier lambda de Baghdad qu'il, je crois, n'a pas connu, contrairement au Révérend, notre Jean-Claude Brialy des êtres animés et non-animés :oops2:

Citation :
En aucun autre lieu de la planète le parler rythmé et rimé n'aura obéi à un besoin si fortement ni si généralement proclamé.

Aucun autre lieu de la planète? Vraiment? OK.

Citation :
Peu importe dès lors les modes et les signes de ralliement - classicisme, symbolisme, naturalisme, romantisme, surréalisme même - tout est donné au poète dans les modèles à lui légués par la tradition la plus ancienne, laquelle dès le VIIIème siècle avait épuisé des recherches là où l'Occident, à bien des égards, s'évertue encore.


Citation :
Quoi qu'il en soit, il faut noter que l'Arabe éprouve un besoin viscéral de rattacher le rythme du verbe poétique - et du verbe tout court - à celui qu'imposent les travaux et les jours.



Citation :
La difficulté qu'éprouve la mentalité occidentale à suivre une démarche si résolument ambigüe tient peut-être à son culte d'une logique toute fondée sur le principe de non-contradiction. L'homme qui a sucé le lait de cette philosophie purement rationnelle a besoin de concepts précis; il se rassure en appelant à son secours des idées qui auront pour elles la netteté et la rigueur. L'Oriental soupçonne dans ce recours à un ordre idéal, que le monde ne cesse de démentir, un effet de l'illusion.


Bref, je n'ai pas trouvé que ces remarques très personnelles soient à leur place dans cet ouvrage. Dans une discussion privée je ne dis pas, mais pas dans la préface d'un ouvrage de référence qui se doit je pense, d'être neutre et factuel.

Mais la sélection et les traductions sont vraiment belles. J'ai passé de bons moments à naviguer ici ou là et découvrir des choses de qualités diverses certes, mais de qualités quand même. On retrouve évidemment des poètes cités dans l'ouvrage précédent, mais s'ils sont globalement moins nombreux, ceux qui ont voix au chapitres ont droit à plusieurs pages avec une courte biographie avant les extraits d'oeuvres, introduction souvent plus succinctes et reléguée en fin d'ouvrage dans l'anthologie proposée par Adonis et Houria Abdelouahed.


Je ne sais plus dans quel sujet d'AF nous discutions de la réduction de la culture arabe à l'Islam, réduction faite par certains des acteurs de cette culture vous proposant un Coran alors que vous demandez un ouvrage pour apprendre l'arabe (anecdote personnelle mais probablement pas isolée). Les centres et associations culturels sont souvent exclusivement religieux, comme si la religion était le seul trait culturel valable. Difficile donc de trouver de la poésie ou de la littérature arabe en version originale. On trouveras toutefois pléthore de livre sur les multiples pratiques qui feront de vous le/la meilleur(e) croyant(e).

Ces ouvrages de poésie donnent vraiment envie d'apprendre l'arabe, on aimerait entendre ces vers sonner dans la langue d'origine. Dommage qu'une partie des "jeunes de banlieues" ne fasse pas l'effort d'aller voir ces racines-là de la culture de leurs ancêtres et les valoriser, plutôt que de se perdre dans des concepts religieux qu'ils ont mal digérés et qu'ils respectent au petit bonheur la chance selon les circonstances, s'arrangeant à leur aise de tel ou tel hadith ou verset. Certains poèmes font la part belle à l'esprit critique, mais c'est très mal vu lorsqu'on vous demande seulement de croire, toutes religions confondues. Populariser la culture arabe par sa poésie me semble un projet ambitieux certes, mais certainement plus propice à faire se fissurer des clichés, même si, il faut bien l'admettre, la poésie est bien absente de notre culture populaire.


[ Dernière édition du message le 30/06/2018 à 20:15:08 ]

5958
En effet : OUCH la préface... icon_facepalm.gif
5959
@kumo boy > tu m'as convaincu, faut que je me la fasse (littéralement parlant... ) la Layla :aime:

Commandé direct chez Am.... 11.70€ ;)

[ Dernière édition du message le 01/07/2018 à 00:02:40 ]

5960
Cool ! :bravo:J'espère que ça te plaira.