Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Pourquoi tant de groupes écrivent en anglais ?

  • 1 444 réponses
  • 159 participants
  • 46 066 vues
  • 141 followers
Sujet de la discussion Pourquoi tant de groupes écrivent en anglais ?
Salut

Voilà ma question :

Pourquoi écrire en anglais quand ça n'est pas sa langue maternelle ?

Entre les groupes français qui ont un nom anglais et les groupes français qui chantent en anglais...

Perso ça me fait pitié. Je trouve que notre langue c'est à nous de la faire sonner (ok c'est moins chantant que l'anglais) c'est pas aux autres.

Alors je crois que l'anglais c'est la facilité quand on n'a rien à dire ou plutôt quand on ne veut pas articuler.. C'est plus pratique pour faire du yogourt mais au final si c'est pour faire lalala en chewing gum... et bien je ne vois pas l'intérêt de vivre en france et de parler français.

Franchement, vous parlez anglais avec vos potes ou votre famille ?
Bon alors pourquoi chanter en anglais ?

Ok pas mal de standards sont en anglais et pas mal de mes chansons préférées sont en anglais aussi mais il ne faut pas confondre. Ce sont des chansons d'auteurs anglophones...

Nous on vit en France mais c'est à croire qu'on a honte de notre langue.

C'est sur que quand les textes ne vallent rien autant chanter en anglais : comme ça personne ne comprend mais il ne faut pas perdre de vue que c'est pas le but.

Si le chant sert juste à faire une mélodie alors on peut le réduire à lalala lilili louloulou
les ouh ouh ça sonne bien ça ;)


Alors j'attends vos réactions parce au'il me semble que c'est une manie ça.

Derrière l'anglais il me semble que c'est aussi un moyen de se préserver... C'est tout de suite moins intime (pour un français), on a l'impression que c'est quelqu'un d'autre qui chante.

BRef assumez vos textes s'ils le vallent et chantez en français :

Ceci était un message à caractère "pétage de plombs" destinés aux perdus qui ne savent pas écrire et préfère se cacher derrière la langue de shake c'est pire ;)

Merci d'avance pour vos réactions
Afficher le sujet de la discussion
621
Roumain powaaaa ! :8)

___________________________
https://soundcloud.com/slymooremusic

622
Merci pour les compliements BertiB ! :bravo2:

(désolé, j'arrive un peu en retard...)
623
Mes arguments aussi arrivent un peu tard :(

enfin bon en voila un

jetez un oeil sur le nombre de verbes en anglais qui veulent dire pleurer
idem pour trembler

donc non l'anglais n'est pas plus pauvre

624

Citation : jetez un oeil sur le nombre de verbes en anglais qui veulent dire pleurer


Plus qu'en français ça m'étonnerais...
625
Trembler:

Ces termes sont des traductions directes :
flicker, flutter, quake, quaver, quiver, shake, shiver, tremble, vibrate, waver

shiver :

Ces termes sont des traductions directes :
frisson, frissonnement, frissonner, frémir, frémissement, grelotter, tremblement, trembler, tressaillir

9 pour le français, 10 pour l'anglais

Traduction vers l'anglais de ‘pleurer’
Ces termes sont des traductions directes :
beg for, begrudge, bemoan, bewail, cry, grieve, lament, mourn, run, stint, wail, water, weep

Ces termes sont des traductions directes :
aboiement, cri, crier, pleurer, tambouriner, vagir, vagissement

bon marche pas très bien ce dico :(

enfin l'idée c'est que les anglais ont foultitude de mots pour nuancer contrairement à ce qu'on pense (on en a apris un pour nous en sortir donc on croit qqu'il y en a qu'un) et on se rend compte que souvent ces mots sont courts, basés sur des racines très différentes et permettent donc soit d'approcher finement un sens soit de trouver un sens approché mais une meilleure sonorité

626
Autant de nuances certes mais je pense quand même moins de mots différents : take over, take on, take off etc... come over, come on, come in... en français c'est plus un sens = un mot.

En tout cas niveau insultes ils en ont peut-etre autant que nous, mais ils utilisent toujours les trois mêmes...
627
Je pense qu'ils sont victimes du meme phénomène que nous: on utilise de plus en plus de mots qui ont des sens vague et passe partout

628

Citation : donc non l'anglais n'est pas plus pauvre


de mémoire (les cours de lycée) l'anglais compte près de 500'000 mots contre 100'000 / 200'000 en français "seulement".
629
J'ai beaucoup de mal à le croire.
630

Citation : La définition même de « mot » fait difficulté, ce qui vide de sens la question de la « richesse » relative du vocabulaire des diverses langues : les langues dites « agglutinantes », par exemple, peuvent créer une infinité de « mots » dont chacun équivaudrait pour nous à une phrase entière. Est-ce que j’utilise plus de « mots » si je dis melting pot ou rayon de soleil que si je dis creuset ou sunray ?

Si l’on parle de la langue française (ou anglaise), de quoi s’agit-il ? Prend-on en considération tous les domaines, toutes les époques, tous les niveaux de langue ? Il est impossible de fournir un dénombrement de l’ensemble des formes qu’offre une langue : certaines (comme dans le cas de tous les verbes que l’on peut composer avec le préfixe re-) n’ont qu’une existence virtuelle ; chaque jour, d’autres se créent ou disparaissent de l’usage. Le vocabulaire spécialisé des sciences est en constant développement : le Dictionnaire de la chimie de Duval, loin d’être exhaustif puisqu’on distingue plus de 100 000 matières colorantes, comptait déjà 26 400 entrées en 1935, mais plus de 70 000 en 1977 !

Tout ce que l’on peut dénombrer, ce sont les «entrées» constituant les nomenclatures des divers dictionnaires, les formes qu’ils enregistrent, choisies par les éditeurs selon l’idée qu’ils se font des besoins de l’utilisateur et selon des principes qui leur sont propres : une entrée générale pour une même forme ou une par sens, syntagmes composés en plus des formes simples, etc.

Fondés sur des enquêtes de fréquence, le «français fondamental» et le «français élémentaire» comptent respectivement un peu plus de 1 000 à 3 000 entrées. Les dictionnaires scolaires destinés aux élèves de 8 à 14 ans en comptent de 2 000 à 20 000, le Trésor de la langue française environ 100 000 (non compris les dérivés intégrés aux articles), les grands dictionnaires encyclopédiques environ 200 000 (y compris les noms propres).
Quant aux dictionnaires de la langue courante, qui recensent grosso modo le vocabulaire nécessaire à la conversation, à la lecture de la presse générale d’information et à celle des textes littéraires du XVIe siècle à nos jours, en y ajoutant un pourcentage variable des termes spéciaux, de formes rares, archaïques, régionales ou dialectales, ainsi que d’emprunts aux divers pays francophones ou aux langues étrangères, ils comportent environ 60 000 entrées, en français comme en anglais ou en chinois.