Ah oui. C'est marrant qu'on fasse parler certains Belges comme ça en BD. Sûrement des Flamands, j'imagine. Le directeur de l'imprimerie dans Talon, qui s'appelle quelque chose comme "Omer Van Katastrofendonk" (pas sûr du tout de l'orthographe) se fâche aussi comme ça.
Astérix a été traduit en de nombreuses langues. Je serais curieux de savoir ce que donne Astérix chez les Bretons en anglais. Il semble que l'humour de langage sur lequel repose beaucoup ce volume soit impossible à traduire?
Ce qui est sûr, c'est que ce n'est pas tiré de la BD "Astérix et Cléopâtre". Peut-être une capture d'écran du dessin animé. Ou alors un phylactère d'une autre série (comme par exemple Papyrus, mais j'y crois moyennement).