Qu'est-ce qui vous fascine automatiquement ?
- 51 086 réponses
- 524 participants
- 1 828 738 vues
- 398 followers
Anonyme
Ce coup ci parlez nous des petits trucs devant lesquels vous scotchez.
Moi c'est :
-Les aiguillages de trains (surtout quand y'en a plein)
-Les usines d'embouteillage à la chaine
-Un DJ qui scratche (pas comme moi au couteau !)
-Un beau circuit de train électrique bien décorré
Anonyme
Le traducteur français décrit ses "conditions de traduction".
«J’ai traduit Dan Brown dans un bunker, il y avait deux gardes armés»
Six équipes de traducteurs dans un bunker
« Fin janvier, on me dit que je pars pour Londres pour traduire «Inferno» de Dan Brown. Je m’équipe aussitôt d’adaptateurs électriques pour mon ordinateur et je demande des conseils au traducteur français de «Harry Potter», qui, par contrat, a dû traduire le texte de J.K. Rowling «enfermé» à Londres, dans un bureau de la maison d’éditions de «Harry Potter».
Mais, deux semaines avant mon départ, on m’apprend que ma destination sera l’Italie: Milan, le siège de Mondadori, un bâtiment d’Oscar Niemeyer, situé au milieu de nulle part. L’avant-veille de mon départ, on me fait signer un contrat de confidentialité. A Milan, notre lieu de travail est un bunker, une salle souterraine de 200 mètres carrés, où j’ai travaillé tous les jours, dimanche compris, du 15 février au 5 avril, pour traduire le roman. Nos horaires: de 9h à 21 heures.
Dans ce bunker, il y a six équipes de traducteurs: la France, l’Italie, l’Allemagne, l’Espagne, la Catalogne et le Brésil. Chaque nation dispose d’un îlot de trois tables, avec le drapeau du pays. A la table française, je suis d’abord seul puis ma collègue Carole Delporte et Anne Pidoux, éditrice, me rejoindront. En moyenne, nous sommes entre 10 et 15 traducteurs, dans le bunker.
La suite via le lien ci-dessous
https://bibliobs.nouvelobs.com/actualites/20130514.OBS9008/j-ai-traduit-dan-brown-dans-un-bunker-il-y-avait-deux-gardes-armes.html
Will Zégal
Eh bien, le mec me somme de rouvrir ses comptes (parce qu'en plus, il a des fakes) sous peine de procès
Ça me change. D'habitude, ce sont des magasins ou des tiers malmenés dans les forums qui nous menacent de procès. Je crois que c'est la première fois qu'un banni le fait pour qu'on lui rouvre son compte.
Son argument ? Les CGU du site ne disent pas qu'il est interdit de coller un -1 sur tous les contenus d'un modo parce qu'on n'est pas content de s'être fait modérer
[ Dernière édition du message le 15/05/2013 à 08:49:51 ]
Javier Guante Hermoso
Will Zégal
Splotch
Le plus dur c'est pas la chute... C'est l'impact!!!!
newjazz
Anonyme
Citation :
A Milan, notre lieu de travail est un bunker, une salle souterraine de 200 mètres carrés, où j’ai travaillé tous les jours, dimanche compris, du 15 février au 5 avril, pour traduire le roman. Nos horaires: de 9h à 21 heures.
On est loin du travail de l'excellent François Hirsch, traducteur français du non moins excellent Cormack Mac Carthy.....
Chaque page traduite prend du temps, fait l'oeuvre de discussions avec l'auteur. Bon, faut dire aussi que les bouquins de Mc Carthy ne sont pas des bouquins de merde écrits avec les pieds suite à des études de marché, non plus.
Enfin, si certains ont suffisamment de gout de merde (ou pire : d'absence de gout) pour acheter les bouquins de Dan Brown, mal écrits, mal traduits, à l'histoire débilitante, c'est leur problème après tout.
Fascine : en recherchant le nom du traducteur de Mc Carthy que j'avais oublié, tomber sur une de ses interviews, où il disait que le 1er bouquin traduit en français de McCarthy, Meridien de Sang, s'était vendu initialement à 347 exemplaires.
Mc Carthy, c'est amha le seul qui soit au niveau de Celine, Bukowski ou Saramago. Mébon, je suppose que ça intéresse davantage les gens les bouquins chiants de D'Ormesson où il parle de ses bandaisons datant de 1934, ou les biographies de Florian Zeller, écrites à l'age de 23 ans après une vie minable passée à se faire chier (et nous faire chier, également).
[ Dernière édition du message le 15/05/2013 à 13:29:50 ]
Djardin
Citation :
Florian Zeller
c'est qui ?
Référence en matière de bon gout capillaire et vestimentaire.
homme à tête de zizi.
j-master
Hors sujet :
Du grand youtou, en tout cas...
"L'Homme est la nature prenant conscience d'elle même." - Elisée Reclus
Traumax
Le Christophe Maé de la littérature.
- < Liste des sujets
- Charte