Qu'est-ce qui vous fascine automatiquement ?
- 51 206 réponses
- 526 participants
- 1 843 458 vues
- 397 followers
Anonyme
Ce coup ci parlez nous des petits trucs devant lesquels vous scotchez.
Moi c'est :
-Les aiguillages de trains (surtout quand y'en a plein)
-Les usines d'embouteillage à la chaine
-Un DJ qui scratche (pas comme moi au couteau !)
-Un beau circuit de train électrique bien décorré
kosmix
Et j'ajouterais (à un moment donné ) que si nous empruntons des mots à des langues étrangères, les langues étrangères empruntent aussi au français. Résultante logique et naturelle des échanges muticulturels.
Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?
Ouatisit
docteur benway
kosmix
Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?
Accord'Eure Pianos
Je reviens sur le mot "remake" (à l'intention du sieur Hit! of course ) : à ma connaissance il n'y a pas d'équivalent en français.
Et j'ajouterais (à un moment donné ) que si nous empruntons des mots à des langues étrangères, les langues étrangères empruntent aussi au français. Résultante logique et naturelle des échanges muticulturels.
Oui, en anglais, il y a plein de mots français utilisés.Entre autre, "rendez-vous", "cul de sac", "moustache", "déjà vu", et j'en oublie.
Accordeur de pianos, amateur de synthés http://www.accord-eure.fr
docteur benway
Bien-sûr, en bon français il faut dire "couler un bronze", c'est quand-même bien plus classe
Incontestablement.
Hit !
@ sonic's :
Ah ! Zut !
J'ai omis de poster le bravo/clin d'œil et clin d'yeux kivonbien.
- - - - - - -
le mot "remake" (...) n'a pas d'équivalent en français.
Eh ben y'a qu'à l'inventer; que diable !
Je suis d'accord avec tout le reste de ton message; kosmix.
Ce qui fascine un peu, agace d'autant et me navre surtout est que bien des affiches relatives au cinéma (pour ne tenir compte ici que de l'une de tes passions), reprennent des titre anglais... pour le retraduire à "notre" sauce.
J'en tiens pour exemples :
D'avoir rebaptisé "Sex crimes" le film : "Wild things",
"Hummingbird" qui devient "en français" : "Crazy joe,
"The other guys" se transformant en : "Very bad cops,
"Silver lining's playbook" se muant en : "Happiness Therapy,
"The hangover" devenant : "Very bad trip.
Nous trouvant éloigné(s) de la succulente poétisation de : "Autant en emporte le vent" pour : "Gone with the wind", il demeure fascinant de ne point observer levée de boucliers à l'encontre de telles pratiques.
Et reste amusant, pour dire au mieux, qu'elles se dirigeassent toutes à mon endroit.
Hit ! - THREAD "Le Rendez-vous des Belges". / THREAD "Les Conneries publiques" (anecdotes non musicales).
[ Dernière édition du message le 19/05/2024 à 16:22:21 ]
docteur benway
will_bru
On parle alors de whataboutisme.
Oui. Un anglicisme. Que ceux que ça rebute s'étouffent.
One Breath III : WBBTMR - One Breath III
"Bunt Magnet strums the strings of nostalgia and sarcasm with equal flair.". Bah quoi ? Y a pas mort d'homme hein...
kosmix
xHors sujet :il demeure fascinant de ne point observer levée de boucliers à l'encontre de telles pratiques.
C'est en effet totalement ridicule de traduire un titre anglais par un autre titre anglais qui n'a rien à voir. Délires de distributeurs voulant promouvoir leur film en leur donnant (d'après leur logique mercantile) un titre "cool" (désolé ) et "bankable" (re-désolé )
Dans un autre registre : pourquoi appeler un "tuxedo" un "smoking"
Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?
[ Dernière édition du message le 19/05/2024 à 16:32:48 ]
- < Liste des sujets
- Charte