Bookmarkez un article, une news ou un tuto et retrouvez-le dans votre section "Mes signets" du menu membre.
6 nouveaux annuaires
Luthiers, Réparateurs, Cours de musique, Studios d’enregistrement, de mastering et de répétition... Suggérez l’ajout d’une entreprise, inscrivez la vôtre ou déposez un avis.
Alertes disponibilité et baisse de prix
Ces nouvelles fonctionnalités vous permettent d'être informé·e dès qu'un produit est disponible ou que son prix a baissé.
Tentatives d'arnaque dans les petites annonces
Nous faisons face depuis quelques mois à une recrudescence de tentatives d'arnaques dans les petites annonces. Suivez nos recommandations >
Payez en 3 ou 4 fois vos achats d'occasion
Achetez plus facilement les produits dont vous rêvez grâce au paiement en 3 ou 4x dans les petites annonces.
Notez AF !
Dites-nous ce que vous pensez d'AF sur notre page Trustpilot ! Nous lisons et répondons à tous les avis.
Comme on me disait en fac d'anglais : traduire c'est trahir.
2 écoles :
- coller au plus près du texte quitte à parfois tordre un peu la langue. Le côté littéral en somme.
- écrire ce qu'on dirait pour exprimer la même chose, mais avec nos mots, expression, tournures et autres jeux de mots. Plus proche du sens que de la phrase.
Souvent on nous demandait la dernière option.
1
iktomi
16371
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 6 ans
48432Posté le 26/01/2022 à 20:31:28
Bin je suis partisan des deux, mais situationnellement : quand la même phrase avec les mêmes mots et définitions, dans le même contexte, existent littéralement dans les 2 langues, j'estime que la personne qui traduit en changeant les mots voire la phrase (et souvent le sens) fait du zèle mal placé.
Et si c'est souvent subtil, quand la trad est faite hors contexte (et c'est souvent le cas, ça va plus vite et c'est moins cher) et qu'un mot important est remplacé par un autre, ça devient un handicap. (pire quand il s'agit d'indices dans un roman ou un jeu vidéo par exemple, où le lecteur/joueur est impliqué dans la réflexion)
0
[ Dernière édition du message le 26/01/2022 à 20:33:05 ]
Anonyme
48433Posté le 26/01/2022 à 22:13:42
Oui il y a un équilibre à trouver ; mais à trop coller littéralement à un texte, on perd alors le sens. C'est ce que je retiens de mes études en langues.
0
Rahar
1512
AFicionado·a
Membre depuis 7 ans
48434Posté le 27/01/2022 à 10:16:10
Ce qui m'a le plus marqué côté (mauvaise) traduction en français, ce sont les grossièretés. Trop souvent les "fuck" sont traduits par "zut" et autres locutions gentillettes...
0
"La musique existe pour ceux qui ne savent pas s'exprimer avec des mots."