Bookmarkez un article, une news ou un tuto et retrouvez-le dans votre section "Mes signets" du menu membre.
6 nouveaux annuaires
Luthiers, Réparateurs, Cours de musique, Studios d’enregistrement, de mastering et de répétition... Suggérez l’ajout d’une entreprise, inscrivez la vôtre ou déposez un avis.
Alertes disponibilité et baisse de prix
Ces nouvelles fonctionnalités vous permettent d'être informé·e dès qu'un produit est disponible ou que son prix a baissé.
Tentatives d'arnaque dans les petites annonces
Nous faisons face depuis quelques mois à une recrudescence de tentatives d'arnaques dans les petites annonces. Suivez nos recommandations >
Payez en 3 ou 4 fois vos achats d'occasion
Achetez plus facilement les produits dont vous rêvez grâce au paiement en 3 ou 4x dans les petites annonces.
Notez AF !
Dites-nous ce que vous pensez d'AF sur notre page Trustpilot ! Nous lisons et répondons à tous les avis.
Et leurs demandes d'ouverture de compte facebook, tiktok, insta et steam... Puis les demandes de dépannage, les écrans bleus, les mots de passe perdus, on sait comment ça fini l'informatique...
0
[ Dernière édition du message le 13/01/2022 à 11:52:09 ]
darinze
6825
Je poste, donc je suis
Membre depuis 3 ans
48422Posté le 13/01/2022 à 11:53:17
Ca risque pas d'arriver chez moi ! Jamais ma vache n'ira sur tiktok, tu m'entends, iktomioche ? JAMAIS JE NE LAISSERAI MA VACHE OUVRIR UN COMPTE SUR TIKTOK.
Non mais merde quoi à la fin.
Je viens de recevoir 3 Bluray (The Father, Relic, Mortal) commandés à la FNAC.
Les trois proposent VF et VO (notamment norvégien et anglais pour Mortal), mais aucun des 3 ne propose d'autre sous-titre que le français... (et pire, 2 des 3 la vo a les sous-titres français obligatoires et non désactivables)
Je sais que ça tend à devenir systématique, mais ça me fait chier de me sentir obligé d'acheter de l'import anglais si je veux d'autres sous-titres qu'une vf remplie d'interprétations là où il est parfaitement possible de faire du littéral. (ça me gave tellement ça)
Et si en France on est assez fortement connus dans le monde pour être des buses en langues étrangères, et bien ce genre de mauvaise habitude culturelle encourage joliment cette fainéantise.
0
[ Dernière édition du message le 26/01/2022 à 19:26:25 ]
Anonyme
48428Posté le 26/01/2022 à 19:34:57
Tu veux dire une simple transcription des dialogues dans la langue d'origine ? Tout à fait d'accord, ça me manque parfois.
0
iktomi
16370
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 6 ans
48429Posté le 26/01/2022 à 19:41:45
Oui des sous-titres vo tout simplement... Au lieu d'avoir des trucs du genre :
-"You're telling me what to do ?" => "Tu m'as donné un ordre ?" (Mortal)
-"I asked you a question." => "Tu me réponds ?" (Mortal)
-"What is this non sens ?" => "Qu'elle est cette histoire ?" (The Father)
Ici le sens ne change pas trop, mais on n'est déjà dans l'interprétation inutile, et c'est quasi à chaque phrase. Quand la traduction est compliquée à cause d'expressions non traduisibles ou de risque d'infos perdues sans connaitre la culture, ok, mais pas sur des trucs comme ici...
En ce qui me concerne je me débrouille bien sans sous-titre (et quand je vois beaucoup de boulots de trad, je dois être limite bilingue), mais rien que sur le principe... (d'autant plus qu'on se retrouve souvent avec des sous-titres vf pas raccords avec la vf parlée non plus)
0
[ Dernière édition du message le 26/01/2022 à 19:46:21 ]
Anonyme
48430Posté le 26/01/2022 à 19:48:01
Les exemples donnés ne me choquent pas, mais je te comprends tout de même.
Et je déteste les traductions faites par dessus la jambe.