Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub inclassable

Sujet Qu'est ce qui vous navre automatiquement ?

  • 53 049 réponses
  • 498 participants
  • 1 963 800 vues
  • 386 followers
1 Qu'est ce qui vous navre automatiquement ?

Bon, celui-là il me manquait comme thread.

J'ai mis longtemps à le conceptualiser, mais là, je crois que c'est bon.

C'est parti...

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique !  :-( :-)

Afficher le premier post
48421
Et leurs demandes d'ouverture de compte facebook, tiktok, insta et steam... Puis les demandes de dépannage, les écrans bleus, les mots de passe perdus, on sait comment ça fini l'informatique...

[ Dernière édition du message le 13/01/2022 à 11:52:09 ]

48422
Ca risque pas d'arriver chez moi ! Jamais ma vache n'ira sur tiktok, tu m'entends, iktomioche ? JAMAIS JE NE LAISSERAI MA VACHE OUVRIR UN COMPTE SUR TIKTOK. :furieux:
Non mais merde quoi à la fin.

T'es pas obligé d'écouter toutes les conneries de DaRinze.

[ Dernière édition du message le 13/01/2022 à 11:53:55 ]

48423
J'en ai pas encore, mais la mienne a déjà un compte au monde Diplo :mrg:
48424
ne leur donnez pas un peu d'herbe, elles vont tout bouffer

Non je ne mettrai pas de pull

48425
Y a au moins eu une vache sur AF (ou assimilé) :fou::clin:

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique !  :-( :-)

48426
Citation de le :
Y a au moins eu une vache sur AF (ou assimilé) :fou::clin:

https://voca.ro/1gOWvlX62h6T

T'es pas obligé d'écouter toutes les conneries de DaRinze.

48427
Je viens de recevoir 3 Bluray (The Father, Relic, Mortal) commandés à la FNAC.
Les trois proposent VF et VO (notamment norvégien et anglais pour Mortal), mais aucun des 3 ne propose d'autre sous-titre que le français... (et pire, 2 des 3 la vo a les sous-titres français obligatoires et non désactivables)
Je sais que ça tend à devenir systématique, mais ça me fait chier de me sentir obligé d'acheter de l'import anglais si je veux d'autres sous-titres qu'une vf remplie d'interprétations là où il est parfaitement possible de faire du littéral. (ça me gave tellement ça)
Et si en France on est assez fortement connus dans le monde pour être des buses en langues étrangères, et bien ce genre de mauvaise habitude culturelle encourage joliment cette fainéantise.

[ Dernière édition du message le 26/01/2022 à 19:26:25 ]

48428
Tu veux dire une simple transcription des dialogues dans la langue d'origine ? Tout à fait d'accord, ça me manque parfois.

ah, Byzance...

48429
Oui des sous-titres vo tout simplement... Au lieu d'avoir des trucs du genre :
-"You're telling me what to do ?" => "Tu m'as donné un ordre ?" (Mortal)
-"I asked you a question." => "Tu me réponds ?" (Mortal)
-"What is this non sens ?" => "Qu'elle est cette histoire ?" (The Father)
Ici le sens ne change pas trop, mais on n'est déjà dans l'interprétation inutile, et c'est quasi à chaque phrase. Quand la traduction est compliquée à cause d'expressions non traduisibles ou de risque d'infos perdues sans connaitre la culture, ok, mais pas sur des trucs comme ici...
En ce qui me concerne je me débrouille bien sans sous-titre (et quand je vois beaucoup de boulots de trad, je dois être limite bilingue), mais rien que sur le principe... (d'autant plus qu'on se retrouve souvent avec des sous-titres vf pas raccords avec la vf parlée non plus)

[ Dernière édition du message le 26/01/2022 à 19:46:21 ]

48430
Les exemples donnés ne me choquent pas, mais je te comprends tout de même.
Et je déteste les traductions faites par dessus la jambe.

ah, Byzance...