Et leurs demandes d'ouverture de compte facebook, tiktok, insta et steam... Puis les demandes de dépannage, les écrans bleus, les mots de passe perdus, on sait comment ça fini l'informatique...
[ Dernière édition du message le 13/01/2022 à 11:52:09 ]
darinze
4778
Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 3 ans
48422Posté le 13/01/2022 à 11:53:17
Ca risque pas d'arriver chez moi ! Jamais ma vache n'ira sur tiktok, tu m'entends, iktomioche ? JAMAIS JE NE LAISSERAI MA VACHE OUVRIR UN COMPTE SUR TIKTOK.
Non mais merde quoi à la fin.
T'es pas obligé d'écouter toutes les conneries de DaRinze.
iktomi
14761
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 5 ans
48427Posté le 26/01/2022 à 19:17:46
Je viens de recevoir 3 Bluray (The Father, Relic, Mortal) commandés à la FNAC.
Les trois proposent VF et VO (notamment norvégien et anglais pour Mortal), mais aucun des 3 ne propose d'autre sous-titre que le français... (et pire, 2 des 3 la vo a les sous-titres français obligatoires et non désactivables)
Je sais que ça tend à devenir systématique, mais ça me fait chier de me sentir obligé d'acheter de l'import anglais si je veux d'autres sous-titres qu'une vf remplie d'interprétations là où il est parfaitement possible de faire du littéral. (ça me gave tellement ça)
Et si en France on est assez fortement connus dans le monde pour être des buses en langues étrangères, et bien ce genre de mauvaise habitude culturelle encourage joliment cette fainéantise.
Oui des sous-titres vo tout simplement... Au lieu d'avoir des trucs du genre :
-"You're telling me what to do ?" => "Tu m'as donné un ordre ?" (Mortal)
-"I asked you a question." => "Tu me réponds ?" (Mortal)
-"What is this non sens ?" => "Qu'elle est cette histoire ?" (The Father)
Ici le sens ne change pas trop, mais on n'est déjà dans l'interprétation inutile, et c'est quasi à chaque phrase. Quand la traduction est compliquée à cause d'expressions non traduisibles ou de risque d'infos perdues sans connaitre la culture, ok, mais pas sur des trucs comme ici...
En ce qui me concerne je me débrouille bien sans sous-titre (et quand je vois beaucoup de boulots de trad, je dois être limite bilingue), mais rien que sur le principe... (d'autant plus qu'on se retrouve souvent avec des sous-titres vf pas raccords avec la vf parlée non plus)