Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Synthés dans la variété internationale dans les années 70 et 80.

  • 6 289 réponses
  • 103 participants
  • 305 380 vues
  • 162 followers
Sujet de la discussion Synthés dans la variété internationale dans les années 70 et 80.
Je fais un honteux copié-collé du post de Renaudg :

Citation de renaudg :
Salut,

Je me suis souvent demandé quels étaient les synthés de prédilection sur un certain nombre de tubes 80s en variété/synthpop internationale qui ont quelques riffs mémorables.

Toutes infos bienvenues :)


Alors on commence par celui-là.
Pro-one pour la basse et le synthé.
Pour le rythme j'entends divers sources : TR-808 + ARP 2600 ou TR-808 + Pro-one

Afficher le sujet de la discussion
3231

Le plus majestueux des chênes n'était autrefois rien d'autre qu'un pauvre gland...

 

transmission-soundcloud

 

3232
Merci à nouveau. Personnellement j’aime beaucoup ces longs articles. :bravo:
3233
Citation de vilak :
Citation de Frajean :
vilak, vas-tu bientôt nous recopier des livres entiers sur ce fil ?
L'autre solution serait juste de donner le lien vers la page source :mrg:


Je prend un certain plaisir à traduire ces textes, les avoir en cocorico est cool quand même non?
Ce n'est pas dur à trouver, il suffit de taper "interview" et le nom du groupe, puis de trier un peu. Muzines est vraiment bien, mais il y d'autres sites.


Je reconnais que tu fais un super boulot, et que cela doit te prendre énormément de temps. Mais est-ce vraiment la peine de traduire des pavés entiers, qui j'ai l'impression, sont de plus en plus long. Aux début du web, la nétiquette (l'étique du web) voulait qu'on fasse des liens entre pages plutôt que de recopier inutilement les informations. En plus, les traducteurs en ligne ont fait d'énormes progrès en 20 ou 30 ans :mrg:
https://www.clubic.com/tutoriels/article-894710-1-comment-traduire-site-web-google-traduction.html


3234
Je recherche avant tout ces interviews parce qu'elles m’intéressent moi et je les traduis pour le coté pratique de les avoir en français. Je les partage ensuite avec vous parce que ça ne me coute qu'un copier/coller, que ça fait visiblement plaisir à quelques uns et que vos réactions à ce qui est dit dans ces pavés m’intéressent.

Mettre le texte sur ce fil permet un accès immédiat et au lecteur de rentrer dedans de suite. On a tous fait l'expérience, moi le premier, ne ne pas avoir le réflexe de cliquer sur un lien donné, bien qu'il n'y ait qu'un mouvement du doigt à faire. De très bons liens ont été donnés sur Talk Talk il y a quelques temps, je n'avais pas cliqué dessus. Quand ils ont été reproposés, cette fois-ci j'ai été les voir et je me suis dit que j'avais été bien négligeant de ne pas m'y rendre dès la première fois, tant c'était intéressant.
3235
Disons que les extraits traduits où ça parle de synthés sont ok car tout a fait en lien avec le topic. Même quand ils racontent nawak c’est drôle car ça remet nos
Synthés chéris dans le contexte de l’époque et c’est ps toujours à leur avantage.

Quand c’est précédé par des pages de dissertation sur le groupe, son oeuvre, ses concurrents de l’époque…il vaut mieux mettre le lien vers la source.

3236
OK je ne posterai plus d'article traduit.
3237
Tu devrais utiliser DeepL, bien plus précis pour les traduction
3238
3239
Citation de vilak :
De très bons liens ont été donnés sur Talk Talk il y a quelques temps, je n'avais pas cliqué dessus. Quand ils ont été reproposés, cette fois-ci j'ai été les voir et je me suis dit que j'avais été bien négligeant de ne pas m'y rendre dès la première fois, tant c'était intéressant.

Donc, si j’ai bien compris, tu n’as pas cliqué quand j’ai mis les liens. Je suis vexé. :clin::mrg:
3240
Si c'est toi qui les as postés il y a quelques semaines, si j'ai cliqué dessus.
La fois où je n'ai pas cliqué dessus, c'était au tout début de ce fil, quand vous recherchiez avec quoi avait été fait le noise de l'éléphant sur Such a Shame.