Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Chanter en anglais, ca fait Fonbou.

  • 80 réponses
  • 19 participants
  • 6 128 vues
  • 19 followers
Sujet de la discussion Chanter en anglais, ca fait Fonbou.
Bonjour,

pourquoi plein de chanteurs français sur myspace essayent de chanter en Anglais alors que ça fait fonbou, (bouffon)?
J'ai une théorie la dessus:
A mon avis c'est parce que ils sont de piètres écrivains de chansons en Français , alors ils pensent que l'Anglais va leur donner un style.

En résumé, un Français qui chante Anglais n'intéresse et n'attire personne, mis à part les colibets des véritables Anglais qui se foutent royalement de notre gueule.

Vous voulez devenir un damné de la chanson, un mec que tout le monde ignore et qui ne sert à rien? très bien chantez en Anglais alors que que vous êtes Français.
Bye !
Heu je voulais dire , Au revoir
Afficher le sujet de la discussion
41

Citation : Tu dis toi même qu'ils ne sont pas mieux, donc c'est un effet d'exotisme, ils n'ont pas plus de sens (et probablement moins bien tournés pour un anglophone, car, sauf cas particulier d'une personne franchement bilingue).
Autrement dit, ça te paraît "moins gnan gnan" parce que... tu n'est pas Anglais. Mais pour un Anglais, ça le sera autant que tes textes Français pour toi ;-)



Et non, c'est malheureusement faux :clin:

Je suis en train justement en train d'écouter une chanson qui fera un très bon exemple (Jealous Guy, écrite par Lennon, mais je suis sur la version Donny Hathaway qui est carrément meilleure)

Voici le premier couplet :

"I was dreaming of the past.
And my heart was beating fast,
I began to lose control,
I began to lose control,

I didn't mean to hurt you,
I'm sorry that I mad you cry,
I didn't want to hurt you,
I'm just a jealous guy"

Et ben amuses-toi à traduire ça en Français, et tu verras une magnifique chanson se transformer en grosse bouse sous tes yeux ébahis - et ça n'a rien à voir avec l'absence de rimes dans la 2ème langue.

Le Français est une langue exigeante, qui ne supporte pas les répétitions et dont les textes doivent être ciselés à fond pour fonctionner.

En Anglais tu fais un texte avec du sens, une bonne rythmique et des rimes ---> roule ma poule ça marche tout seul ;)
42
Oui Phil mais ça marche dans les deux sens...
Traduis un superbe texte français en anglais ça ne donnera pas pareil.. le choix des mots est tout aussi important en français qu'en anglais même si le sens reste le même !
43

Citation : Et ben amuses-toi à traduire ça en Français


Evidemment ! Ce qui fonctionne dans un language n'est pas transposable, ce n'est pas de l'ordre de la traduction, comme ce serait le cas pour un texte documentaire (et encore... il faudrait savoir, par exemple, que "to take French leave" se traduit par "Filer à l'Anglaise" :aime: )

Sur un air de Java
:mdr:
Qu'il était bon le temps
Le temps de nos amours
Mon coeur était content
D'être à toi pour toujours

Si je t'ai fait du mal
C'était sans le vouloir
Et je comprends ce soir
Que c'était pour que dalle

Allez, chauffe Marcel.
44
Ça ne marche pas vraiment dans les 2 sens, l'Anglais supporte beaucoup mieux des textes qu'on qualifierait de "gnan-gnan" en Français - il suffit de prendre les textes des plus grands tubes anglo-saxons et de s'arrêter 2 minutes sur ce qu'il racontent.
Le résultat peut être vraiment troublant SI on s'amuse à le retranscrire en Français (alors que ça passe parfaitement dans la VO).

L'anglais est une langue qui fonctionne plus sur la rythmique - le Français est une langue plus plate rythmiquement, mais où le choix des mots va avoir plus d'importance.

Y a qu'à voir le nombre de synonymes qu'on a dans notre langue comparé à la leur, juste pour éviter de répéter 2 fois le même mot...

J'ai dernièrement eu à écrire un mémo pour le boulot et j'ai du jongler pour éviter la répétition du mot "emploi" en utilisant les mots "poste", "fonction" et autres détours débiles. Pareil pour le mot "salarié" d'ailleurs.

En anglais, j'aurais pu écrire "job" ou "employee" 8 fois dans le même paragraphe, ce serait passé sans soucis.

Pas en Français.
Et ce n'est là qu'un exemple de complications parmi d'autres.

Alors quand tu écris une chanson je te raconte pas la galère...

Pour parler un peu linguistique, c'est tout simplement parce que le rapport de force entre le signifiant et le signifié n'est pas le même dans les 2 langues.

(en revanche ce sera plus difficile de percevoir la différence pour ceux qui traduisent le texte en Français dans leur tête en le lisant : il faut penser directement dans la langue en question - soit ici l'anglais - pour vraiment saisir le truc)
45

Citation :
1)
Ça ne marche pas vraiment dans les 2 sens, l'Anglais supporte beaucoup mieux des textes qu'on qualifierait de "gnan-gnan" en Français - il suffit de prendre les textes des plus grands tubes anglo-saxons et de s'arrêter 2 minutes sur ce qu'il racontent.
Le résultat peut être vraiment troublant SI on s'amuse à le retranscrire en Français (alors que ça passe parfaitement dans la VO).

2)
L'anglais est une langue qui fonctionne plus sur la rythmique - le Français est une langue plus plate rythmiquement, mais où le choix des mots va avoir plus d'importance.

3)
Y a qu'à voir le nombre de synonymes qu'on a dans notre langue comparé à la leur, juste pour éviter de répéter 2 fois le même mot...
Ça ne marche pas vraiment dans les 2 sens, l'Anglais supporte beaucoup mieux des textes qu'on qualifierait de "gnan-gnan" en Français - il suffit de prendre les textes des plus grands tubes anglo-saxons et de s'arrêter 2 minutes sur ce qu'il racontent.
Le résultat peut être vraiment troublant SI on s'amuse à le retranscrire en Français (alors que ça passe parfaitement dans la VO).

L'anglais est une langue qui fonctionne plus sur la rythmique - le Français est une langue plus plate rythmiquement, mais où le choix des mots va avoir plus d'importance.

Y a qu'à voir le nombre de synonymes qu'on a dans notre langue comparé à la leur, juste pour éviter de répéter 2 fois le même mot...


J'ai numéroté tes arguments pour faciliter la réponse.

1) je vais te hérisser le poil, mais je formule une autre hypothèse au fait que tu rapportes : la diffusion culturelle de masse, aujourd'hui, amène sur les marché beaucoup de trucs de niveau bas à moyen. Et les américains sont très forts pour ça, en musique comme pour le ciné, le coca, ou les McDo.
C'est une explication au moins aussi vraisemblable que la tienne.
Contre argument : du temps du rayonnement de notre belle France, sais-tu que les cours de Prusse et de Russie s'étaient entichées du Français ? Pourtant les rapports syntaxe/sémantique ou le rythme étaient à peu près les mêmes qu'aujourd'hui.
Ce qui est vrai, c'est que l'Anglais sait "faire court", et pour vendre, gagner de l'argent, faire passer les idées du conquérant, c'est vachement adapté. "Le monde bouge", etc, ce genre de formule à la mode.
Ce qui me fait peur, c'est quand le colonisé intériorise les arguments de l'impérialisme !
Si je voulais polémiquer, je dirais que le langage de TF1, lui aussi, est plus rythmé que celui d'Arte :clin:

2) Dire que le Français n'a pas de rythme... il a son rythme, évidemment différent, ou alors c'est qu'on a jamais entendu parler du récitatif baroque, par exemple ! Qui était, bien sûr, différent de l'Italien, etc. Je ne vois pas pourquoi le rythme de l'Anglais serait le rythme :8O:

3) Toute langue a ses conventions, interdictions, etc. Il est facile de les détourner dans un but précis. Certaines chansons ou certains poèmes font un usage artistique d'une répétion de mots ou de phrases, en Français !
Pour susciter une irritation, pour faire passer une idée, pour donner une unité à des passages successifs, etc. Et ma foi, à l'inverse, j'imagine que se couler dans le moule "naturel" de l'Anglais n'est pas forcément le meilleur espoir d'être créatif dans cette langue (ou, soyons modestes, pas trop gnangnan).

Pour finir, je ne peux pas prendre position sur "le rapport de force entre le signifiant et le signifié n'est pas le même" tant qu'il n'est pas dit en quoi ils diffèrent. Toutefois je remarque que l'essentiel de la linguistique, jusqu'ici, a été d'essayer de dégager ce en quoi ils ne diffèrent pas ! (normal, c'est une science assez jeune).
46
Oula, je pense qu'il faut simplifier un peu le débat :mdr:

Pour ce qui est de la notion de rythme des langues, j'ai juste une question sans aucun cynisme caché dérrière : quel est ton niveau en Anglais ?

Parles-tu l'Anglais "suffisamment pour te débrouiller" ou as-tu vraiment un niveau qu'on peut qualifié d'avancé, voire de bilingue ?

Lorsque tu parles en Anglais (et je parle bien ici du langage parlé), est-ce que tu respectes les accents toniques de cette langue sur chaque mot ?

Je pense avoir une réponse à cette dernière question car lorsqu'on connait la notion d'accent tonique et qu'on se l'est vraiment appropriée, on ne se pose plus vraiment la question de savoir si l'anglais a plus de rythme que le français - langue ou la notion d'accent tonique est quasi-inexistante.

Petit jeu simple, lis ces 2 phrases à voix hautes en appuyant sur les syllabes soulignées :

1) I was dreaming of the past, and my heart was beating fast.
2) Je rêvais du passé, et mon coeur battait vite.

Note que si je n'ai rien souligné en français c'est tout simplement parce qu'il n'y a pas de tonique.

Après avoir lu ces 2 phrases (dont le signifié est d'ailleurs strictement identique), peux-tu encore me dire en toute bonne foi me dire qu'il n'y a pas de différence de rythme entre les 2 langues ?

Je te laisse d'ailleurs imaginer un comparatif du genre sur une chanson entière.

les 2 langues sont très différentes, et le rythme n'est qu'un aspect parmi plein d'autres : l'anglais est plus rythmé, le français a une syntaxe plus riche, c'est comme ça.

Le fait que le français ait été le langage préféré des salons à la grande époque des perruques poudrées ou que TF1 soit aujourd'hui une chaîne de merde ne changent malheureusement pas grand chose à cet état de fait.
47

Citation : L'anglais est une langue qui fonctionne plus sur la rythmique - le Français est une langue plus plate rythmiquement, mais où le choix des mots va avoir plus d'importance.



Presque d'accord avec toi Phil. Mais le français reste une langue qui peut être lyrique. En discutant dans mon entourage de chansons française , je remarques souvent que les gens retiennent la mélodie des paroles alors que ce n'est pas le cas de l'accompagnement. Alors que les anglo-saxon ont l'art de créer ce qu'ils appellent des "Catchy tunes" (des airs entrainants). On trouve plein de français capables de chanter des intro d'AC/DC, Pink-floyd etc.

Du style "tu connais smoke on the water de Deep Purple ?" et on te répond "ah oui tatata tatatatata tatata tata". Mais pour le reste nada, quetchi, waloo.

Maintenant quand je trouves un bon rif bien balourd et que je met des paroles derrière en français ça s'écroule comme un flan. Alors quand je faits des chansons en français, ma femme me dit c'est tres joli mais ça ne te ressemble pas on dirait de la nouvelle vague française. Je ne citerais pas de nom pour ne vexer aucune vedette.

Hors sujet : Maintenant je chantes en shadock et je vais mieux docteur

Dans le doute, le mieux ça serait quand même une ligne inox.

 

 
48

Citation : Du style "tu connais smoke on the water de Deep Purple ?" et on te répond "ah oui tatata tatatatata tatata tata". Mais pour le reste nada, quetchi, waloo.



C'est vrai, mais en même temps si c'est des gens qui ne parlent pas vraiment l'anglais c'est normal qu'il ne retiennent rien des paroles :clin:

Encore que beaucoup retiennent la mélodie du texte, et font du yaourt dessus.
49
Lors d'un voyage au USA (il y a très longtemps), sur un boulevard chic de Miami, il y avait deux superbes créatures dans un magnifique cabriolet qui écoutaient à fond les manettes Jean-Jacques Goldman !

C'était amusant comme décalage. Pour info elles étaient vraiment américaines.

d'où ma question : est-ce que les anglais qui chantent en français sont des Bouffons ?

http://fr.youtube.com/watch?v=VvMNuuFSvN0
Dans le doute, le mieux ça serait quand même une ligne inox.

 

 
50

Citation : Après avoir lu ces 2 phrases (dont le signifié est d'ailleurs strictement identique), peux-tu encore me dire en toute bonne foi me dire qu'il n'y a pas de différence de rythme entre les 2 langues ?


Non seulement je ne l'ai pas dit, mais j'ai même dit qu'ils étaient différents !
C'est un débat intéressant, et tout n'est pas faux AMHA dans ce que tu réponds.
Mais j'ai l'impression que tu identifies le rythme avec l'accent. L'accent est l'un des moyens de donner du rythme.
Mais de loin pas le seul : écoute un organiste, par exemple !
Ou encore, n'as-tu pas ressenti, parfois, que le temps fort n'est jamais aussi fort que lorsqu'il est absent (silence en début de mesure) ?

C'est bien vrai que la "musique" de l'Anglais est différente, et plus systématique. Mais il ne faut pas schématiser le Français à outrance. Je suis sûr qu'une analyse audio après lecture de plusieurs personnes révèleraient tout de même, dans ton exemple, un "ê" de rêve un peu plus long (cf l'organiste), et une légère insistance sur "coeur". N'oublie pas qu'être locuteur de notre langue maternelle nous rend forcément moins attentifs qu'à l'exotisme d'une autre langue. La meilleure preuve que je puisse apporter à ce dernier point : crois-tu que les Marseillais aient conscience d'avoir l'accent Marseillais ? C'est certainement pareil pour les accents toniques. D'ailleurs, autre preuve : un Anglais qui dirait le Français avec la musique anglaise, ça nous ferait drôle, mais ça c'est parce qu'à force de les pratiquer, il n'entend pas ses propres accents (il entendrait évidemment leur absence si nous ne les mettions pas) !

Pour le reste je me débrouille très correctement à l'écrit (cf version anglaise de mon site), et pas trop mal à l'oral, mais je ne suis pas bilingue, loin de là.

Edité :
- il y a une heure, j'entends une discussion sur l'économie à la radio, un mec balance une phrase comprenant "... des régulations.." ; eh bien, on a failli comprendre "dérégulation", tellement il avait mis trop de poids sur "des" ;
- en revanche, je me fais un petit "pan sur le bec" car en parlant d'accent marseillais, j'évoquais un phénomène évidemment beaucoup plus complexe qu'un simple accent tonique ;
- les gens vraiment bilingues ne sont pas concernés par mon propos, bien sûr ; justement, ce que je dis, c'est que, pour ceux qui ne le sont pas, cette démarche est une sorte de fuite devant l'incapacité d'écrire quelque chose dont la banalité ou la forme imparfaite sauterait aux yeux dans leur propre langue.