Reprises bonnes, marrantes ou insolites (ou les trois)
- 10 036 réponses
- 281 participants
- 566 078 vues
- 265 followers

Dr Pouet

Pensez à mettre quelques mots d'explications, et un lien direct pour voir ou écouter.
Birdland, le morceau jazz-rock de Weather Report, repris au piano et violoncelle (par Duel). C'est drôle, mais surtout, je trouve ça très très bon. Comme quoi, un bon morceau et de bons musiciens...
[ Dernière édition du message le 14/11/2010 à 21:36:04 ]

Anonyme

L'original de Bobbie Gentry :
Chanson surréaliste de par le ton complètement déconnecté du contenu.
[ Dernière édition du message le 24/02/2025 à 19:42:27 ]

Neveud

Moi qui ne connais(sais) que l'Amérique et Auchan Elysées.
aujourd'hui je reste couché / tout a déja été fait / rien ne disparait / tout s'accumule (dYmanche)

sonicsnap


Fyl MorningStar

J’apprécie beaucoup Bobbie Gentry, mais là, je trouve que Dassin à fait très fort. Sa « Marie-Jeanne » m’a toujours collé des frissons. Je trouve que sa voix caverneuse est parfaite pour ce morceau. Et le fait que dans sa version, ce soit une fille qui se jette du pont, ça me touche plus.
J'adore aussi cette chanson et le passage suivant est terrible
On comprend evidemment q le narrateur avait une relation (cachée) avec Marie-Jeanne et q ce qui etait jeté du pont c'etait leur enfant (peut-etre mort né)
''Dis moi la soeur de ce jeune curé est passé en auto
(....)
Elle dit qu'elle a vu un garcon qui t'ressemblait à Bourg les Essonne
Et lui et Marie-Jeanne jetaient qqch du Pont de la Garonne''
Et que par la suite effectivement, cette pauvre Marie Jeanne, ne supportant plus la douleur, se jette aussi du fameux Pont de la Garonne
D'ou le '' Et moi de temps en temps jvais ramasser qq fleurs du coté des Essonne, et je les jette dans les eaux boueuses du Pont de la Garonne''.
J'enfonce une porte ouverte avec cette pseudo explication de texte, je sais lol
Pour l'anecdote, il existe une version faite par Pow Wow - On va dire moins intense q celle de Joe

Anonyme

Mais le plus "original" de ce texte c'est le ton général complètement déconnecté avec la gravité des faits évoqués (la mort de Billie Jo/Marie-jeanne, du père, ...).
Dans le genre : j'ai appris que notre ami untel est mort. Ah ok ... passe moi le sel STP, je reprendrais bien quelques frites aussi.


Will Zégal

Avec Joe Dassin on n'est pas sorti de l'auberge .
Ce qu'il a fait des paroles de cette magnifique chanson est à mon avis assez impardonnable. Je ne passerai même pas sa reprise, trop pénible.
Marrant, j'ai toujours au contraire trouvé les paroles de cette chanson plutôt bien troussées (une petite inspiration du côté de "Cupidon s'en fout de Brassens" ?) et en revanche, l'interprétation et l'orchestration cul-cul et dégoulinantes de guimauve insupportables.
* * * * ===========
* * * ===========
* * * * =========== Le Festival Interceltique de Lorient
================ en tout confort avec un Home-Studio
================

Fyl MorningStar

Oui il y avait probablement quelque chose entre eux.
Mais le plus "original" de ce texte c'est le ton général complètement déconnecté avec la gravité des faits évoqués (la mort de Billie Jo/Marie-jeanne, du père, ...).
Dans le genre : j'ai appris que notre ami untel est mort. Ah ok ... passe moi le sel STP, je reprendrais bien quelques frites aussi.
On est d'accord...Le quotidien banal cotoie le sordide...qui en devient banal...

darinze


T'es pas obligé d'écouter toutes les conneries de DaRinze . Clip SONIC ON LOVE YOU

will_bru

In the midnight hour, she cried more, more, more, with a rebell yell she cried more more more...

Will Zégal

J'avoue que je ne comprends pas ce terme méprisant. On trouve chouette et plutôt flatteur que des étrangers reprennent des titres français, encore plus en les adaptant dans leur langue (même quand c'est du Claude François). On trouve normal que des anglo-saxons reprennent des anglo-saxons, que des francophones reprennent des morceaux du répertoire....
Mais quand un francophone adapte une chanson d'une autre langue en français, c'est une vulgaire "repompe" ?
Je sais bien que beaucoup de reprises en français, surtout dans la période yéyé, étaient une catastrophe, mais là, ça a l'air d'ériger le principe même de la reprise avec adaptation en truc nase.
(je n'ai volontairement pas cité Neuveud (

Allez, pour le plaisir...
Si vous en voulez d'autres...
* * * * ===========
* * * ===========
* * * * =========== Le Festival Interceltique de Lorient
================ en tout confort avec un Home-Studio
================
- < Liste des sujets
- Charte