Gabou>Le problème c'est que les traductions sont forcément très éloignées du texte, en fait c'est dommage mais les lire en français est une énorme perte, quand on voit le nombre d'interprétations et de traductions différentes qui peuvent découler d'une phrase de base, on imagine l'holocauste pour les nuances dans la littérature classique.
Une fois on m'a donné à traduire quelques vers de Kawabata : en français, soit ça reesemble à rien et n'a vraiment aucun sens, soit on métamorphose complètement l poésie qui se dégage du texte originel. Et les bonnes trductions sont vraiment rares...
En tant qu'adepte du non A, je pense bien qu'aristote est comment diras-t-on... depassé mais il me semble qu'il y a tellement de references! enfin bon maintenant c'est partit pour les jeux, pis comme tu le dis maintenant je suis forgé
Non j'ai lu que le Monde du Fleuve. Je peux comprendre que certains se lassent pour certains tomes, mais moi ça m'a pas fait chier et le dernier tome vaut vraiment le coup. ET puis c'est pas dans mon genre de m'arrêter au milieu au milieu d'un grand cycle, la fin est pour moi quelque chose d'essentiel. (cf le Bushidô, "la fin est essentielle en toutes choses" )