Philosophie sur le zinc !
- 1 072 réponses
- 43 participants
- 39 647 vues
- 25 followers
![Anonyme Anonyme](https://static.audiofanzine.com/img/user/avatars/generic.png?w=40&h=40&fm=pjpg&s=0d6213e9da38ef4cab8d0bdd3999c731)
Anonyme
![Ce·tte membre n’existe plus Ce·tte membre n’existe plus](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/anonymus.png)
Philosophie sur le zinc !
Patron, vous m’en remettez-une, siouplaît…
Tu kiffes cogiter sur des questions dont la plupart des gens se foutent, sache que tu n’es pas seul au monde…
Tu mates sur ARTE les émissions de Raphaël Enthoven… tu es abonné à Sciences humaines, Philosophie magazine, ou Esprit, voire les trois,
T’aimes les sciences humaines : la sociologie, la psychologie - voire la psychologie sociale,la philosophie des sciences, l’art, la comparaison des systèmes culturels, la spiritualité,
Ma philosophie d'Amel Bent est le morceau qui arrive en premier sur ta playlist,
Tu passes ton bac,
Que tu sois camusien ou sartien,
Prends une chaise et un verre ….
![1936683.jpg 1936683.jpg](https://medias.audiofanzine.com/images/thumbs3/1936683.jpg)
[ Dernière édition du message le 16/11/2013 à 12:54:42 ]
![Simon De Talbert Simon De Talbert](https://img.audiofanzine.com/images/u/user/avatar/617535.gif)
Simon De Talbert
![1844 posts au compteur 1844 posts au compteur](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/6.png)
Citation de orygen :
Tu ne parles ici que de leur vie sociale, évidemment. Oui la vitrine est à peu près propre, grâce à Prozac. Merci Prozac. Mais c'est une glace sans tain. Heureusement, on ne peut pas voir le merdier au-dedans. Mais ce n'est pas du domaine du social, donc on s'en tape, nesspa? Nous parlons d'estropiés, là. C'est ennuyeux... pour eux
pour ta gouverne, je t"informe que ce genre de médicament est en gros là pour corriger un déficit en sérotonine; ce déficit est responsable des symptômes dépressifs qui disparaissent sous traitement; ça n'empêche pas d'aborder la dépression sous l'angle du soin psychologique , de rechercher les causes personnelles, sociales, familiales et d'aider le patient. le médicament (qui est une sorte de correcteur d'un déficit en une substance naturelle ) est associé alors à la prise en charge psychologique.
tu vois là c'est le genre de grosse connerie que tu peux sortir et qui discrédite tes arguments (tu manie en fait de gros clichés-renseigne-toi avant de parler)
"Ils l'ont fait parce qu'ils ne savaient pas que c'était impossible" M. TWAIN
![Anonyme Anonyme](https://static.audiofanzine.com/img/user/avatars/generic.png?w=40&h=40&fm=pjpg&s=0d6213e9da38ef4cab8d0bdd3999c731)
Anonyme
![Ce·tte membre n’existe plus Ce·tte membre n’existe plus](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/anonymus.png)
Les darshanas ou darsanas sont les six points de vue doctrinaux orthodoxes de l'hindouisme.
On compte :
Le Nyâya, point de vue logique, dont la méthode est la dialectique,
Le Vaisheshika, point de vue physique et atomiste, dont la méthode est l'expérience des sens,
Le Sâmkhya, point de vue mathématique ou cosmologique, dont la méthode est la spéculation intellectuelle,
Le Yoga, point de vue psychologique ou psychique de l'identification qui est lié à la perception et à l'intuition du monde subtil et dont la méthode est le contrôle du mental, des sens et des facultés internes,
Le Mîmâmsâ, point de vue théologique et herméneutique de la réflexion, dont la méthode est l'étude des Écritures sacrées et de la révélation,
Le Vedanta, point de vue métaphysique, ou fin de connaissance, dont la méthode est la spéculation abstraite.
![Anonyme Anonyme](https://static.audiofanzine.com/img/user/avatars/generic.png?w=40&h=40&fm=pjpg&s=0d6213e9da38ef4cab8d0bdd3999c731)
Anonyme
![Ce·tte membre n’existe plus Ce·tte membre n’existe plus](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/anonymus.png)
Merci
![:bravo: :bravo:](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/interface/smileys/icon_bravo.gif)
![oryjen oryjen](https://static.audiofanzine.com/img/user/avatars/generic.png?w=40&h=40&fm=pjpg&s=0d6213e9da38ef4cab8d0bdd3999c731)
oryjen
![17492 posts au compteur 17492 posts au compteur](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/9.png)
Tu auras peut-être l'amabilité de bien vouloir te référer, pour me citer mes "conneries", à mes assertions précédentes, puisque c'était à leur lecture que tu avait sorti cette saillie...
Mais c'est agaçant, ici: Dans les discussions de fond, il semble que certains se soucient peu d'examiner les faits ou de rechercher le vrai. Il leur suffit de tâcher de discréditer l'adversaire, en lui prêtant des énormités qu'il n'a pas dites. C'est un procédé indigne, tout juste bon pour les empoignades politiques, qui n'a absolument pas sa place dans une discussion philosophique.
Je réitère donc ma demande: Cite moi quelques-unes des "conneries" que selon toi je passe mon temps à proférer, et nous verrons si nous pouvons faire avancer la discussion sur ces points précis.
--------------------------------------------------------------------------------
L'artiste entrouvre une fenêtre sur le réel; le "réaliste pragmatique" s'éclaire donc avec une vessie.
![a.k.a a.k.a](https://img.audiofanzine.com/img/user/avatar/6/8/68331.jpg?w=40&h=40&fm=pjpg&s=6988bf9f8598eb8b6c23d15fbebe0c2c)
a.k.a
![18739 posts au compteur 18739 posts au compteur](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/9.png)
Kumo > Super, je savais bien que ça intéresserait quelqu'un. Étonnant que ça soit toi...
Pour le livre, c'est un corpus de textes. Je ne l'ai pas lu mais ça me paraît être un bon début dans la philo japonaise : Vrin est une bonne maison et Dalissier m'a l'air solide. Je ne connais pas les autres co-auteurs.
![Anonyme Anonyme](https://static.audiofanzine.com/img/user/avatars/generic.png?w=40&h=40&fm=pjpg&s=0d6213e9da38ef4cab8d0bdd3999c731)
Anonyme
![Ce·tte membre n’existe plus Ce·tte membre n’existe plus](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/anonymus.png)
Je ne l'ai pas lu mais ça me paraît être un bon début dans la philo japonaise : Vrin est une bonne maison et Dalissier m'a l'air solide. Je ne connais pas les autres co-auteurs.
Bon l'émission m'a définitivement convaincu d'acheter le bouquin.
En fait c'est une sorte de syncrétisme basée sur la phénoménologie occidentale (Husserl) passée par les filtres "conceptuels" traditionnelles japonaises (bouddhisme, shintoïsme, zen).
Du peu que j'en ai entendu Dalissier a effectivement l'air solide.
L'autre invité, Yasuhika Sugimura, était très intéressant car il n'a pas hésité à démonter quelques clichés
afin que les auditeurs n'aient pas une vision trop exotique des propos tenus par ces philosophes, sans pour autant
en négliger certains aspects typiques.
![oryjen oryjen](https://static.audiofanzine.com/img/user/avatars/generic.png?w=40&h=40&fm=pjpg&s=0d6213e9da38ef4cab8d0bdd3999c731)
oryjen
![17492 posts au compteur 17492 posts au compteur](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/9.png)
Il y a aussi autre chose, dù à la traduction: Beaucoup de textes anciens et exotiques ont commencé à être traduits en langues occidentales au XIXe siècle (principalement l'anglais). Nous héritons aujourd'hui de ces traductions de référence, que nous devons à des gens qui ont fait le plus gros du travail: déchiffrage du texte et interprétation des idées. Les traductions suivantes commencent bien souvent par repartir de ces traductions de référence, et se contentent de remettre le vocabulaire et les tournures de phrase au goût de l'époque, et très rares sont ceux qui reprennent le travail à zéro. Or les premiers traducteurs étaient conditionnés par leur propre époque, qui les a conduits quelquefois à passer complètement à côté du sujet, au profit du verbiage universitaire en vogue à tel moment. On a ainsi hérité assez souvent de choses pompeuses absolument ridicules et vides de sens.
Ainsi, le Mathnavi de Rumi, qui dans le texte original contient beaucoup d'humour, de malice, de clins d'oeil, et même une bonne proportion d'expressions argotiques (nécessaires à un certain niveau d'apprentissage), est resté à peu près totalement hors de portée des traducteurs du XIXe qui ne connaissaient pas ces tournures de langage, et qui de toute manière, même s'ils les avaient connues, n'auraient jamais osé les coucher sur le papier du fait de leur conditionnement culturel.
--------------------------------------------------------------------------------
L'artiste entrouvre une fenêtre sur le réel; le "réaliste pragmatique" s'éclaire donc avec une vessie.
[ Dernière édition du message le 13/12/2013 à 09:11:19 ]
![Anonyme Anonyme](https://static.audiofanzine.com/img/user/avatars/generic.png?w=40&h=40&fm=pjpg&s=0d6213e9da38ef4cab8d0bdd3999c731)
Anonyme
![Ce·tte membre n’existe plus Ce·tte membre n’existe plus](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/anonymus.png)
une référence
![:oops2: :oops2:](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/interface/smileys/icon_redface2.gif)
![12557.jpg 12557.jpg](https://www.fabula.org/actualites/documents/12557.jpg)
[ Dernière édition du message le 13/12/2013 à 18:24:07 ]
![a.k.a a.k.a](https://img.audiofanzine.com/img/user/avatar/6/8/68331.jpg?w=40&h=40&fm=pjpg&s=6988bf9f8598eb8b6c23d15fbebe0c2c)
a.k.a
![18739 posts au compteur 18739 posts au compteur](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/9.png)
D'autant plus que je crois que ce sont des textes du XXe, ceux sur la philosophie japonaise, on est plus tranquilles en termes de rigueur de la traduction.
![Anonyme Anonyme](https://static.audiofanzine.com/img/user/avatars/generic.png?w=40&h=40&fm=pjpg&s=0d6213e9da38ef4cab8d0bdd3999c731)
Anonyme
![Ce·tte membre n’existe plus Ce·tte membre n’existe plus](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/forum/avatars/new/anonymus.png)
JOL : Quelles sont les principales difficultés liées à la traduction d'une œuvre philosophique japonaise ?
JT : La première de ces difficultés tient au vocabulaire. En effet, l'un des enjeux majeurs de l'introduction de la philosophie occidentale au Japon au début de l'ère Meiji a été celui de la création d'un vocabulaire philosophique. Un grand nombre des notions philosophiques étaient alors sans équivalent dans la langue japonaise. Il a donc fallu en créer, soit en utilisant les idéogrammes chinois, soit en forgeant des vocables nouveaux. Ce type de mots est calqué sur l'étymologie grecque ou latine. Ils sont la traduction des termes philosophiques occidentaux correspondants.
Il est donc facile de les retraduire en français. Le point délicat, cependant, est que leur signification est légèrement modifiée par rapport aux langues occidentales lorsqu'ils sont réutilisés dans un système philosophique, par exemple celui de Nishida. Il est alors nécessaire, en traduction, de viser non seulement la précision lexicale, mais surtout de resituer les mots dans leur contexte philosophique précis.
La seconde difficulté tient au type de traduction qu'on décide de produire. En effet, s'agit-il de traduire mot à mot le texte philosophique japonais, ou bien encore d'en synthétiser les idées principales dans un langage plus concis ? Ni l'un ni l'autre à mon avis. Car la traduction mot à mot fourni det simples équivalences lexicales et structures grammaticales, sans qu'il soit tenu compte du contexte et du sens du texte à traduire. Elle risque de produire une traduction inintelligible. Quant au type de traduction qui consiste à reconstruire le sens du texte japonais, il autorise la traductrice à intervenir dans un texte en son propre nom, avec tous les risques de contresens qu'un tel procédé implique.
En fait, tout dépend du type de texte à traduire. La traduction peut être un travail de routine s'accommodant du mot à mot (textes techniques, modes d'emploi) ou de la reconstruction (poésie, prose). Mais il en va différemment de textes philosophiques comme ceux de Nishida, où une grande précision est de rigueur. La pensée de Nishida étant extrêmement précise, j'ai jugé préférable de lui conserver ce caractère en m'en éloignant le moins possible, et en effectuant un travail de traduction et d'interprétation procédant par étapes successives.
Il importe désormais, de la part des traductrices et traducteurs, de viser d'abord et avant tout à produire des traductions - en langues occidentales ou autres - qui mettent l'accent sur la compréhension en profondeur de des textes japonais originaux sur la précision dans le choix de la terminologie, sans oublier pour autant la qualité du style littéraire de la traduction. Signalons en terminant qu'une plus grande ouverture d'esprit serait souhaitable de la part des maisons d'éditions; elle favoriserait la publication de non seulement ses œuvres de philosophie japonaise, mais également de types de pensées autres qu'européens ou américains.
Propos recueillis par Claude Leblanc
(2 mars 2004)
http://www.japonline.com/jfra/eterv/tremblay.asp
Un autre article en anglais sur la question de la traduction en français de Nishida Kitaro.
https://nirc.nanzan-u.ac.jp/nfile/2061
Le bouquin de E.W.Said est effectivement
![:bave: :bave:](https://static.audiofanzine.com/images/audiofanzine/interface/smileys/icon_bave.gif)
Il a eu une "réponse" que je n'ai pas encore lue mais qui traîne quelque part dans ma bibliothèque
![1935485.jpg 1935485.jpg](https://medias.audiofanzine.com/images/thumbs3/1935485.jpg)
- < Liste des sujets
- Charte