Sujet de la discussionPosté le 09/04/2003 à 15:17:17Qu'est-ce qui vous fascine automatiquement ?
Et hop encore un autre sujet inutile !
Ce coup ci parlez nous des petits trucs devant lesquels vous scotchez.
Moi c'est :
-Les aiguillages de trains (surtout quand y'en a plein)
-Les usines d'embouteillage à la chaine
-Un DJ qui scratche (pas comme moi au couteau !)
-Un beau circuit de train électrique bien décorré
J'ai découvert ce mot ici même, sur AF. Et j'ai compris que ce n'était pas un simple raccourci quand je l'ai lu plus récemment dans le Trône de Fer dont on m'a prêté le 1e volume de l'intégrale.
D'ailleurs, un p'tit fascine auto : qu'on balance une édition intégrale du Trône de Fer alors que l'histoire est encore inachevée...
[ Dernière édition du message le 16/04/2015 à 14:42:27 ]
Traumax
51839
Goncourt du Grouik
Membre depuis 18 ans
35344Posté le 16/04/2015 à 14:44:44
Raha > l'intégrale TdF en livre, c'est un groupement des éditions poche. Ca a commencé à sortir en format roman (22 €), puis en poche (8 €), puis en intégrale poche (17.5 l'équivalent de 3 à 5 poches)
Tu te doutes bien que l'édition qui cartonne, c'est l'intégrale poche.
Certes. Ce qui me gêne, c'est juste le terme "intégrale" qui prête à confusion : pour moi, "intégrale" dans ce cas se réfère non pas à l'intégralité des éditions déjà effectuées, mais à l'intégralité de l'histoire. Doit encore y avoir une histoire de marketing là-dessous... Ca joue sur les mots à fond après tout les marketeux...
[ Dernière édition du message le 16/04/2015 à 14:48:47 ]
Traumax
51839
Goncourt du Grouik
Membre depuis 18 ans
35346Posté le 16/04/2015 à 14:53:43
C'est assez rare les intégrales qui contiennent toute l'histoire en fait. La plupart du temps, intégrale = regroupement de plusieurs volumes en un seul.
L'ont m'a dis que la traduction française valait peau de zob, genre traduction littérale et phrases qui ne font aucun sens, sauf à les retraduire mot à mot en anglais puis retraduire normalement en français (dixit un pote qui a lu en alternance un tome en français puis en anglais)
J'ai pas lu la VO, mais ca m'a pas choqué. Ca doit pas être simple a traduire. Personellement (et vous connaissez bien l'étendue hippocampesque de ma culture générale), j'y ai appris plusieurs mots, comme estramaçon par exemple.