opinion Qu'est ce qui vous navre automatiquement ?
- 57 056 réponses
- 511 participants
- 2 351 623 vues
- 390 followers

le reverend

Bon, celui-là il me manquait comme thread.
J'ai mis longtemps à le conceptualiser, mais là, je crois que c'est bon.
C'est parti...
Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)

El Migo



Anonyme

Adaptation cinématographique
Contrairement à ce qui est cru le plus souvent pour le film Les Chemins de Katmandou, c'est le roman qui est tiré du film, et non l'inverse.
Le film, réalisé par André Cayatte (avec Jane Birkin, Renaud Verley, Elsa Martinelli, est sorti en 1969 ; scénario d'André Cayatte et René Barjavel, musique de Serge Gainsbourg).
Le roman comporte d'ailleurs quelques allusions au tournage du film, en voix off.
ça n'empêche que c'est bien écrit et qu'avec "Le Voyageur Imprudent" c'est ce que j'ai préféré des peu Barjavel que j'ai lu.

Will Zégal



Anonyme



Doktor Sven


I must not fear. Fear is the mind-killer. I will face my fear.

Jofree


"To boldly go where no man has gone before."

8oris

J'adore Barjavel mais de là à dire que Werber écrit comme un enfant...Je crois que Werber, comme tous les auteurs qui vendent bien, énervent les rageux des librairies et des bibliothèques. C'est comme dire que Stephen King écrit bien; dans les milieux littéraires, on vous en rirait au nez.

Will Zégal

ravage
J'ai pas aimé Ravage. C'est très bien écrit, toussa, mais je trouve que la fin pue du cul au niveau mentalité, genre le progrès technique c'est le mal, revenons à l'âge de pierre et tuons ceux qui auraient l'idée saugrenue de vouloir inventer la brouette.

C'est comme dire que Stephen King écrit bien; dans les milieux littéraires, on vous en rirait au nez.
Sauf peut-être ceux qui ont lu la série de la Tour Sombre.

Doktor Sven

(1) en raison d'une absence post prandiale, la terminaison exacte du verbe pondre a la troisième personne de l'indicatif m'échappe pour l'instant, je vous prie de bien vouloir suppléer vos même à mon incapacité temporaire en supprimant les lettres inutiles.
EDIT: le nom du faquin me revient, c'est David Wellington. J'espère vraiment que c'est un pseudonyme pris par les gens du MIT pour couvrir les méfaits d'un programme expérimental d'intelligence artificielle écrivant des livres par synthèse automatique puis les traduisant avec Google Translate.
I must not fear. Fear is the mind-killer. I will face my fear.
[ Dernière édition du message le 06/10/2014 à 13:43:51 ]

cyar

Werber a fait des trucs sympas, les fourmis, mais le style n'a jamais été son point fort. Depuis quelques années, il crée des histoires débiles et creuses, donc ajouté à son style CM2, ça le fait plus du tout.

Will Zégal

Stephen King écrit comme une merde, raison pour laquelle j'ai jamais pu dépasser la 50eme page de l'un de ses bouquins
idem (enfin, j'en ai pas essayé des masses non plus), jusqu'à ce que j'attaque la série de la Tour Sombre.
Non, non, je n'insiste pas, mais...

El Migo

Barjavel j'ai juste lu la nuit des temps et les chemins de Katmandou, ça m'a pas donné envie d'aller plus loin à une époque où je lisais K.Dick, Theodore Sturgeon...
Mais je vais en essayer un autre maintenant que je suis grand, vu qu'il a l'air assez bien considéré ici.
Vous me conseillez quoi ?
[ Dernière édition du message le 06/10/2014 à 14:22:47 ]

Alx33

Quand je conduis pas j'ai peur.

cyar


Anonyme

Après, pour ce qui est du style, il ne faut pas oublier la "traduction" qui peut changer bien des choses... J'ai lu une trilogie qui n'a rien à voir du tout avec S. King, mais par 2 maisons d'édition différentes, et dont la 2e, ayant donc repris les droits de la première, avait choisi de refaire la traduction de l'oeuvre originale. Et bien, si l'oeuvre était beaucoup plus détaillée que celle de l'édition précédente (format pocket, l'ancienne), le style rendu en français était devenu plat et sans grand intérêt contrairement à la première édition et m'a presque gâché l'oeuvre dont je me souvenais... Je me demande si le traducteur était français d'origine, étant donné les tournures de phrases bizarres et le vocabulaire pas toujours bien choisi.
[ Dernière édition du message le 06/10/2014 à 14:53:53 ]

TheStratGuy

le style est trop plat pour vous? ça manque d'une belle syntaxe, d'un vocabulaire étoffé? Parce qu'on s'en branle un peu de ça...
Heu, de façon générale et sans juger le style d'untel ou untel en particulier, chacun ses attentes on va dire... Perso quand je lis un truc j'aime bien que la forme et le fond soient soignés, sinon y'a rien à faire ça me tombe des mains vite fait (j'ai fait une exception dans ma vie pour Kundera, mais fallait vraiment que le fond me passionne pour passer sur la platitude -volontaire et assumée en plus, le saligaud!- du style).
Je me demande si le traducteur était français d'origine, étant donné les tournures de phrases bizarres et le vocabulaire pas toujours bien choisi.
Les traducteurs c'est comme les chasseurs en fait, les bons les mauvais tout ça!


Do not take life too seriously. You will never get out of it alive.
[ Dernière édition du message le 06/10/2014 à 14:58:24 ]

=LouF=


Splotch

Le plus dur c'est pas la chute... C'est l'impact!!!!

TheStratGuy

ouaip, javé édité pour pas rendre la discussion stérile, sorry. Sur le style, chacun lit ce qui lui plait, mais je suis parfois étonné de l'exigeance qu'on peut avoir envers la littérature, alors que l'on ne l'a pas envers le ciné, la musique ou la BD par ex. voilà tout
Bof, faut voir. Les attentes sont forcément différentes, mais on en a aussi dans chaque domaine (je me vois pas forcément finir une BD super bien dessinée mais au scénario insipide, ni un film super bien scénarisé mais avec des acteurs de merde, ni un disque aux textes super bien foutus mais sur une musique qui m'en toucherait l'une sans faire bouger l'autre, etc etc etc).
les gens qui savent se servir de leur cerveaux, bref la race à exterminé.
Se ke tue feré pa pouhr sauvé tas pau toua...

Do not take life too seriously. You will never get out of it alive.

Doktor Sven

ouaip, javé édité pour pas rendre la discussion stérile, sorry. Sur le style, chacun lit ce qui lui plait, mais je suis parfois étonné de l'exigeance qu'on peut avoir envers la littérature, alors que l'on ne l'a pas envers le ciné, la musique ou la BD par ex. voilà tout
On peut être exigeant partout, mais on se fait vite traiter de prétentieux ...
I must not fear. Fear is the mind-killer. I will face my fear.

Splotch

Le plus dur c'est pas la chute... C'est l'impact!!!!

Anonyme

Je me demande si le traducteur était français d'origine
En général une version se fait dans la langue maternelle du traducteur.
Ainsi, pour traduire un auteur allemand en français, le traducteur est généralement allemand, afin d'être susceptible de capter les moindres nuances qu'aurait pu avoir l'auteur en s'exprimant.

TheStratGuy

Do not take life too seriously. You will never get out of it alive.

Anonyme

Citation :
Stephen King écrit comme une merde, raison pour laquelle j'ai jamais pu dépasser la 50eme page de l'un de ses bouquins. Pire que ça je vois que Dan Brown ou l'abominable pisse copie qui pondts (1) des machins (je n'ose dire bouquins) sur les vampires ou les zombies pour faire une pile plus grande que le dernier Musso dans les librairies de gare.
En tout cas il est manifeste que t'es pas le genre de type à avoir des avis basés sur du gros n'imp' et de vagues impressions, allant jusqu'a dire que Spielberg est un pisse copie de Max Pécas et Jim Morrison celle de Mike Brandt.
Disclaimer : une ironie semble s'être glissée dans mon post.

Doktor Sven

I must not fear. Fear is the mind-killer. I will face my fear.
- < Liste des sujets
- Charte