Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN

opinion Qu'est ce qui vous navre automatiquement ?

  • 57 036 réponses
  • 510 participants
  • 2 348 624 vues
  • 389 followers
Sujet de la discussion Qu'est ce qui vous navre automatiquement ?

Bon, celui-là il me manquait comme thread.

J'ai mis longtemps à le conceptualiser, mais là, je crois que c'est bon.

C'est parti...

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique !  :-( :-)

Afficher le sujet de la discussion
48426
Citation de le :
Y a au moins eu une vache sur AF (ou assimilé) :fou::clin:

https://voca.ro/1gOWvlX62h6T

T'es pas obligé d'écouter toutes les conneries de DaRinze  .  Clip SONIC ON LOVE YOU

EcEcoutez Sonic "On Love You"

48427
Je viens de recevoir 3 Bluray (The Father, Relic, Mortal) commandés à la FNAC.
Les trois proposent VF et VO (notamment norvégien et anglais pour Mortal), mais aucun des 3 ne propose d'autre sous-titre que le français... (et pire, 2 des 3 la vo a les sous-titres français obligatoires et non désactivables)
Je sais que ça tend à devenir systématique, mais ça me fait chier de me sentir obligé d'acheter de l'import anglais si je veux d'autres sous-titres qu'une vf remplie d'interprétations là où il est parfaitement possible de faire du littéral. (ça me gave tellement ça)
Et si en France on est assez fortement connus dans le monde pour être des buses en langues étrangères, et bien ce genre de mauvaise habitude culturelle encourage joliment cette fainéantise.

[ Dernière édition du message le 26/01/2022 à 19:26:25 ]

48428
Tu veux dire une simple transcription des dialogues dans la langue d'origine ? Tout à fait d'accord, ça me manque parfois.
48429
Oui des sous-titres vo tout simplement... Au lieu d'avoir des trucs du genre :
-"You're telling me what to do ?" => "Tu m'as donné un ordre ?" (Mortal)
-"I asked you a question." => "Tu me réponds ?" (Mortal)
-"What is this non sens ?" => "Qu'elle est cette histoire ?" (The Father)
Ici le sens ne change pas trop, mais on n'est déjà dans l'interprétation inutile, et c'est quasi à chaque phrase. Quand la traduction est compliquée à cause d'expressions non traduisibles ou de risque d'infos perdues sans connaitre la culture, ok, mais pas sur des trucs comme ici...
En ce qui me concerne je me débrouille bien sans sous-titre (et quand je vois beaucoup de boulots de trad, je dois être limite bilingue), mais rien que sur le principe... (d'autant plus qu'on se retrouve souvent avec des sous-titres vf pas raccords avec la vf parlée non plus)

[ Dernière édition du message le 26/01/2022 à 19:46:21 ]

48430
Les exemples donnés ne me choquent pas, mais je te comprends tout de même.
Et je déteste les traductions faites par dessus la jambe.
48431
Comme on me disait en fac d'anglais : traduire c'est trahir.

2 écoles :
- coller au plus près du texte quitte à parfois tordre un peu la langue. Le côté littéral en somme.
- écrire ce qu'on dirait pour exprimer la même chose, mais avec nos mots, expression, tournures et autres jeux de mots. Plus proche du sens que de la phrase.
Souvent on nous demandait la dernière option.
48432
Bin je suis partisan des deux, mais situationnellement : quand la même phrase avec les mêmes mots et définitions, dans le même contexte, existent littéralement dans les 2 langues, j'estime que la personne qui traduit en changeant les mots voire la phrase (et souvent le sens) fait du zèle mal placé.
Et si c'est souvent subtil, quand la trad est faite hors contexte (et c'est souvent le cas, ça va plus vite et c'est moins cher) et qu'un mot important est remplacé par un autre, ça devient un handicap. (pire quand il s'agit d'indices dans un roman ou un jeu vidéo par exemple, où le lecteur/joueur est impliqué dans la réflexion)

[ Dernière édition du message le 26/01/2022 à 20:33:05 ]

48433
Oui il y a un équilibre à trouver ; mais à trop coller littéralement à un texte, on perd alors le sens. C'est ce que je retiens de mes études en langues.
48434
Ce qui m'a le plus marqué côté (mauvaise) traduction en français, ce sont les grossièretés. Trop souvent les "fuck" sont traduits par "zut" et autres locutions gentillettes...

"La musique existe pour ceux qui ne savent pas s'exprimer avec des mots."

Chanteuse au sein de Grapehill et Alter Ego 60 - Autrice de poèmes et de nouvelles.

48435
mince alors!

Non je ne mettrai pas de pull

48436
Diantre

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique !  :-( :-)

48437
Ventresaintgris !
48438
zut, comment osez-vous poussez le bouchon à ce point ?

Non je ne mettrai pas de pull

[ Dernière édition du message le 27/01/2022 à 12:23:34 ]

48439

"L'Homme est la nature prenant conscience d'elle même." - Elisée Reclus

[ Dernière édition du message le 27/01/2022 à 12:41:29 ]

48440
Automatiquement : « Pourquoi les médias terriens traduisent toujours "this shit" par "cette merde" alors que c'est simplement "ce truc" ? »
48441
En fait c'est les deux, mais comme on n'a pas d'équivalent en français plus proche que "cette merde" et que traditionnellement en France on aime s'imaginer les américains (voire le reste du monde) plus vulgaires que nous... Alors que comme dirait Paul Taylor, on est les champions du stade anal verbal.
Faut aussi avouer que "shit" revêt moult usages en anglais...
48442
Cherchant le nom d'un groupe qui m'échappait, je tombe sur Last FM.
Regardez à partir de la page 3, les illustrations de fiches artistes féminines pour lesquelles il n'y a pas de contenu.
https://www.last.fm/fr/tag/reunion/artists?page=3

:fache2:
On n'a pas le cul sorti des ronces. :nawak:
48443
:8O:
Je me demandais ce qui pouvait leur passer par la tête mais en passant en anglais (sélection des langues tout en bas de la page) le wiki est renseigné, les images ne changent pas, et surtout la plupart des descriptions mentionnent « fashion model » ou « glamour model » → ce seraient peut-être des photos certes choisies de façon discutable mais correspondant bien aux artistes ? Les photos sont ajoutées par la communauté il me semble.
À voir pourquoi le tag « reunion » contiendrait tellement de modèles…
48444
C'est justement le choix des photos que je trouve extrêmement douteux.
48445
C’est sûr.
Mais comme tu disais « artistes pour lesquelles il n’y a pas de contenu », j’ai cru un instant que last.fm attribuait aléatoirement des images de modèles libres de droit par défaut, ce qui serait pire (oui je me fais rapidement des idées :facepalm:)
48446
x
Hors sujet :
models : mannequins

edit corrigé

[ Dernière édition du message le 08/02/2022 à 12:31:22 ]

48447
x
Hors sujet :
exact merci (à un n près)

[ Dernière édition du message le 08/02/2022 à 12:29:46 ]

48448
Les photos en question ne sont clairement pas aléatoires.
C'est la définition même du double standard : gardons les mêmes poses et tenues pour des hommes et ça sera instantanément ridicule.
Et comme d'habitude ça en dit surtout long concernant les responsables de cette mise en page. (et leurs gouts personnels dont tout le monde se fout)

private joke gratuite : c'est peut-être orygen qui s'en occupe :mrg:

[ Dernière édition du message le 08/02/2022 à 13:12:14 ]

48449
Navre auto : mon conjoint a effectué un changement d'adresse auprès de l'assurance il y a 3 ou 4 ans. Il vendu son ancienne voiture il y a 3 mois et a résilié après de cette société le contrat d'assurance associé.
L'assurance lui a donc logiquement envoyé le papillon et le calendrier de paiement du contrat d'assurance pour cette voiture pour cette année. À l'ancienne adresse, évidemment.

x
Hors sujet :
Heureusement que j'ai fait un tour aujourd'hui à ladite adresse dont je suis proprio pour relever le courrier et jeter la pub. Et mon conjoint a pris rdv à ladite assurance pour résilier tous ses contrats restants et les mettre ailleurs. Il n'a eu que des emmerdes avec cette boîte...

"La musique existe pour ceux qui ne savent pas s'exprimer avec des mots."

Chanteuse au sein de Grapehill et Alter Ego 60 - Autrice de poèmes et de nouvelles.

[ Dernière édition du message le 10/02/2022 à 18:46:27 ]

48450
Navre ou amuse, fais ton choix camarade
Les voitures de luxe n’arriveront jamais à bon port. Car depuis mercredi, le Felicity Ace est toujours en proie aux flammes et dérive en plein océan Atlantique, au large des Açores, selon l’agence de presse portugaise Lusa. Ce cargo de 200 m transportait environ 4 000 automobiles de luxe, dont 1 100 Porsche et 189 Bentley, précise le quotidien américain The New York Times.

Citation :
Des batteries au lithium de véhicules électriques que transporte le bateau seraient vraisemblablement à l’origine du sinistre, selon l’agence de presse Reuters

Heureusement que les voitures électriques ça pollue pas sinon ça aurait pu être une catastrophe.:facepalm:

[ Dernière édition du message le 18/02/2022 à 22:41:12 ]