opinion Qu'est ce qui vous navre automatiquement ?
- 55 106 réponses
- 504 participants
- 2 098 361 vues
- 388 followers
le reverend
Bon, celui-là il me manquait comme thread.
J'ai mis longtemps à le conceptualiser, mais là, je crois que c'est bon.
C'est parti...
Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)
JohnnyG
Citation de JohnnyG :M'enfin si on a plus de 2000 mots de vocabulaire (et qu'on connait un minimum les conjugaisons), le recours a un terme branchouille en anglais est plus anecdotique.
Comment tu traduis le terme cringe alors, qui est utilisé pour décrire le malaise suscité par l'embarras ou humiliation d'une entité tierce ? Ou Schadenfreude, le fait de se réjouir du malheur de quelqu'un d'autre.
Suivant comment tu veux donner de l'intensité au terme " cringe ", on peut partir de gêne à glauque en passant par malaisant... Et évidemment suivant les milieux le même mot n'aurait pas la même intensité.
Comme quand dans certains milieux, dire de quelqu'un qui est médiocre est un énorme euphémisme pour dire mauvais...
Pour Shadenfreud, joie malsaine c'est un premier pas. Mais il devrait peut être avoir matière a creuser suivant le contexte. (Le terme joie me gène un peu mais on a la même problématique, avec le mot freud dans l'expression allemande).
Et je ne suis pas complétement fermé a l'utilisation d' anglicismes, je l'ai sans doute exprimé de manière un peu hautaine, mais il y a parfois un côté gratuit dans l'usage d'un terme ou l'équivalent existe...
[ Dernière édition du message le 22/12/2024 à 18:29:16 ]
venuxdeluxe
Pour Cringe le mot français peut-être Grimacer dans le sens de mal à l'aise
Quand à " slide " que j'entends trop souvent , on utilisait " diapos " ou " vue " ou simplement " image " .
Pour le mot " bullshit " le français " foutaise " ou encore faribole, fichaise, rigolade , bagatelle, baliverne, billevesée, broutille, misère, rien, vétille Y'a le choix !
"The music business is a cruel and shallow money trench, a long plastic hallway where thieves and pimps run free, and good men die like dogs..............
There's also a negative side."
[ Dernière édition du message le 22/12/2024 à 18:43:06 ]
venuxdeluxe
"The music business is a cruel and shallow money trench, a long plastic hallway where thieves and pimps run free, and good men die like dogs..............
There's also a negative side."
Ouatisit
[ Dernière édition du message le 22/12/2024 à 19:18:59 ]
roth weiler
L-Scarlett
Suivant comment tu veux donner de l'intensité au terme " cringe ", on peut partir de gêne à glauque en passant par malaisant... Et évidemment suivant les milieux le même mot n'aurait pas la même intensité.
Ben euh non pas du tout. Il n'y aucune notion dans ces mots qui spécifie que l'on est mis mal à l'aise par une situation impliquant quelqu'un d'autre. Exemple typique d'un truc cringe : une personnalité politique quelconque qui poste sur les réseaux sociaux un rap totalement ridicule en pensant marquer des points auprès de la jeunesse.
Pour Shadenfreud, joie malsaine c'est un premier pas.
Là pareil, la joie malsaine n'implique pas nécessairement le malheur de quelqu'un d'autre. Un pyromane va ressentir une joie malsaine à voir un immeuble flamber, mais ce n'est pas parce qu'il pense au malheur du propriétaire.
Bref tes traductions ne sont pas adaptées et tu ne fais que démontrer mon propos. De toute manière je ne comprends pas ce besoin sous couvert "d'aimer la langue française" d'aller être pénible auprès de gens qui ne partagent pas la même vision de la langue. A priori si tu aimes les pommes et quelqu'un mange une banane devant toi tu ne vas pas l'agresser. Personnellement j'appelle juste ça du chauvinisme.
[ Dernière édition du message le 22/12/2024 à 19:36:17 ]
JohnnyG
Libre a toi de ne pas les voir...
Dans ma pratique du français, cringe, c'est useless sauf a faire un effet de style....
Il y a suffisamment de mots et de nuances sémantiques dans leur définition pour exprimer stricto sensu la même chose...
Bref je ne te convaincrai pas et l'inverse est impossible et il y a des sujets plus importants pour se bigorner...
Will Zégal
Tous les gens qui font de la traduction le savent bien.
Cela ne sert à rien de traiter d'ignorants ceux qui les utilisent. Cela peut même montrer qu'on est soi-même ignorant du domaine concerné.
C'est pas incohérent en production musicale de parler de la phase d'editing parce que parler d'édition est très ambigu vu qu'il concerne une autre phase et un tout autre processus.
On peut bien sûr préciser "édition des pistes" ou "édition des prises", mais c'est une description incomplète de ce qu'est l'editing alors que "editing" sera immédiatement compris dans toute son acception par toute personne un peu familière de la production musicale.
Les anglo-saxons utilisent aussi des termes français, soit parce qu'il n'y a pas de réel équivalent dans leur langue, soit parce qu'il sont chargés d'une symbolique et d'une signification qui va au delà de la simple traduction littérale.
Parce que les mots ne se limitent pas non plus à leur définition littérale, mais sont aussi chargés d'un ensemble de signifiants.
Paul-Max Debusch
[ Dernière édition du message le 22/12/2024 à 20:14:10 ]
StreamerS1
Signé StreameS1, ex Streamer
- < Liste des sujets
- Charte