Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub artistique et culturel

Sujet Le coin du français.

  • 5 947 réponses
  • 181 participants
  • 131 332 vues
  • 470 followers
Sujet de la discussion Le coin du français.
Vous avez un problème, un doute en français? Venez ici poser votre question, nous tenterons d'y répondre.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

Afficher le sujet de la discussion
5221
On peut se demander ce qui préside au choix du masculin ou du féminin lorsqu'on doit nommer une nouvelle machine. Pourquoi dit-on "une calculatrice" pour les petits appareils servant à faire les quatre opérations (encore que Kraftwerk parle de "mini-calculateur)? Pourquoi "synthétiseur" et pas "synthétiseuse"? Il est vrai que pour les instruments électroniques, le masculin semble privilégié.. Mais dans d'autres domaines, il y a par exemple "une centrifugeuse" ou "une excavatrice"..
5222
x
Hors sujet :
Je m'étais posé la question avec les pays.
Qui a décrété LA France, LE Portugal ou encore L'Italie ?!...


Mais... un guitar, un batteri ou un flût traversier ça nous ferait tout drôle, comme même !
5223
5224
Et pourquoi traduire certains nom de ville étrangères (Au hasard Pékin, Moscou ... )
5225
..ou Londres, Lisbonne.. Oui, je me suis souvent posé cette question. En tous cas, ces noms traduits doivent remonter à très loin. Pareil pour les noms de pays: Comment "Deutschland" est devenu "Allemagne", etc.
5226
Et la Gaule ... :oops2:

(-;  Be Funky  ;-)

5227
Citation de sonicsnap :
..ou Londres, Lisbonne.. Oui, je me suis souvent posé cette question. En tous cas, ces noms traduits doivent remonter à très loin. Pareil pour les noms de pays: Comment "Deutschland" est devenu "Allemagne", etc.

Alors que cette ville slovaque nommée Brno n'est traduite (véridique, cette ville existe)
5228
Brno, oui bien sûr! C'est en fait une très belle ville tchèque et non pas slovaque. En fait seuls les noms des capitales semblent être traduits ou bien ceux de quelques villes importantes d'Europe de l'ouest (Cologne, Florence, etc.) qui ont dû être à un moment ou l'autre sous domination franque ou française (quoique pour Munich par exemple, je n'en suis pas sûr).
5229
Citation de sonicsnap :
..ou Londres, Lisbonne.. Oui, je me suis souvent posé cette question. En tous cas, ces noms traduits doivent remonter à très loin. Pareil pour les noms de pays: Comment "Deutschland" est devenu "Allemagne", etc.


Pour Lisbonne c'est simple : Notre ville se nomme Lisboa.
«Boa» veut dire «bonne»... Le français a traduit... L'anglais et autres ont suivi...
J'avais eu l'occasion de le dire déjà. si historiquement les noms de certaines villes ont été traduits et rephonétisé, bah... faisons avec...
Mais ce qui m’horrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrripile, c'est qu'on déforme la prononciation des noms :
São Paulo, s'écrit «São Paulo», et se prononce «San Paolo» et non «Sao Polo» à la journaliste sportif.
Je ne dis pas «Canéch» pour votre ville de «Cannes», «Métch», pour «Metz» ou «Montepélière» ou «Parich» ou «Bourdéaouch»!

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

5230
Tout le monde n'est pas au parfum que "São" se prononce "San". Sinon, à l'étranger, pratiquement partout on prononce le "s" de Paris. Par ailleurs, je me demande combien de temps ça a pris pour que "Londinium" devienne "London" ou "Londres", et comment "Lugdunum" a pu se transformer en "Lyon"..