Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub artistique et culturel

Sujet Le coin du français.

  • 5 951 réponses
  • 181 participants
  • 132 867 vues
  • 470 followers
Sujet de la discussion Le coin du français.
Vous avez un problème, un doute en français? Venez ici poser votre question, nous tenterons d'y répondre.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

Afficher le sujet de la discussion
5281
Moi plutôt que "spoiler", j'aime bien l'expression "divulgâcher"

Tamen pax et amor, oscula.

5282
5689495.jpg
:langue:

(-;  Be Funky  ;-)

Soundcloud

5283
:mrg: Très bon!
En même temps, toute langue à sa grammaire et j'imagine que les hiéroglyphes ne devaient pas y échapper..
5284
ay :

Oui, j'ai vu "passer" ça; merci pour ton résumé :clin:...

On note aussi l'apparition du verbe : se "ramitier"... qui ne signifie rien d'autre que : "se réconcilier"...
Déjà que nos jeunes ont du mal à apprendre les mots qui existent, quel intérêt d'en ajouter !?

Concernant les anglicismes, je reviendrai sous peu.
C'est Gros Oeil, ici présent, qui ne va pas en revenir :mrg:

5285
Je trouve que ça parle assez bien "se ramitier". Mais du coup, pour "devenir amis", on devrait pouvoir dire "s'amitier".
5286
Ça le fait !

ah, Byzance...

5287
Citation de Gros Oeil :
Moi plutôt que "spoiler", j'aime bien l'expression "divulgâcher"

Je trouve cette approche autrement plus plaisante et plus dynamique que l'adoption banale d'un terme anglais.
Mais ne peut on pas tout simplement dire «divulguer» quand il s'agit d'un verbe ou dévoiler, révéler, lever le voile sur, mettre au grand jour ?

Je n'arrive pas à trouver la définition exacte du mot «ramitier». Réconcilier, il me semble, cela se produirait (ou pas) après une dispute, une discorde de relative importance.
Ramitier serait peut-être utile pour une sens adouci, «on s'était perdues de vue, on s'est croisées dans la rue et tout de suite ramitiées»
(c'est juste une interrogation)

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

5288
Citation de Sybelle :
Citation de Gros Oeil :
Moi plutôt que "spoiler", j'aime bien l'expression "divulgâcher"

Je trouve cette approche autrement plus plaisante et plus dynamique que l'adoption banale d'un terme anglais.
Mais ne peut on pas tout simplement dire «divulguer» quand il s'agit d'un verbe ou dévoiler, révéler, lever le voile sur, mettre au grand jour ?

C'est un emprunt a nos amis québécois.
Et dans l'anglicisme spoiler on retrouve bien a la fois cette notion de divulguer et celle de gâcher par cette révélation.
Donc la nuance apporté par ce mot valise a, pour moi, parfaitement sa place.
5289
Citation :
C'est un emprunt a nos amis québécois.

J'aime beaucoup la démarche des Québec qui souvent rajoute de la malice à leurs néologismes. Je suis assez fan de leur cinéma que j'ai mis au programme de notre cinéclub (en VO... sous titrée en Français hexagonal, désolée, notre public comprend votre langue et ses particularités assez médiocrement)
Je ne manie pas suffisamment l'anglais (je ne le pratique le plus souvent qu'avec des Sud-Africains, un autre univers également...). Ok pour «spoiler» comme nom, mais je n'ai pas trouvé (pas trop cherché) «spoiler» en anglais utilisé comme verbe dans ce sens précis mais uniquement dans le sens de «polluer», «gâcher», (to spoil their boyhood dreams ), pas de divulguer. Mais les langues bougent très vite et je n'ai pas trop de valeur ajoutée dans celle-ci.

Je suis vulgaire mais j'aime la vie avec des petits bouts des autres dedans. (Et l'amour avec des gros bouts...)

5290
C'est dommage que les français n'aient pas le goût d'inventer des néologismes. On préfère emprunter ceux du monde anglophone au prétexte que le français ne serait pas adapté pour créer des nouveaux mots. Les Québécois démontrent régulièrement le contraire. La différence entre eux et les français, c'est que les Québécois sont plus attachés à leur langue.