Dis moi ce que tu lis.
- 6 515 réponses
- 288 participants
- 224 614 vues
- 181 followers
Nantho Valentine
Anonyme
Dites, sinon, plutôt que de partir sur 25 pages de débat sur les posts de Mg, le mieux est de totalement les ignorer, au bout d'un moment si plus personne ne réagit à ses posts systématiquement provocateurs et HS, soit il ira ailleurs soit il changera. Perso je les igbore totalement, ils sont sont aucun intérêt de toute façon.
Sur les thread des JV, absolument plus personne n'y réagit et le thread tourne de nouveau tranquillou.
Magnesium
Ce qui me fait particulièrement marrer, c'est que pour une fois j'avais modéré mes propos et accepte que l'on puisse avoir un avis contraire au miens puisqu'ici on est bien dans le débat de valeurs et d'opinions et pas dans un domaine scientifique où les réponses sont mesurables.
Will Zégal
Message de modération :
Bon, on va arrêter le HS, merci.
Picto, un peu moins d'agressivité et un peu moins de flood (5 messages à la suite...) serait les bienvenus. Merci.
Revenons-en aux lectures. Moi je suis toujours dans Harry Potter and the prisoner of Azkaban. Bon, ben j'enrichis considérablement mon vocabulaire !
En fait, je pige tout, même s'il y a plein de mots qui m'échappent. Je n'ai pas eu le faire pour les deux premiers tomes de la série, mais pour celui-ci, je crois que je ferai une seconde lecture avec dictionnaire en main.
J'avais lu que JKR avait fait évoluer son écriture en fonction de l'âge de son héros et de celui de ses lecteurs supposés. Visiblement, c'est le cas.
A propos de dictionnaire, je recommande l'appli (pour android) "Dictionnaires hors ligne" (gratuit avec pub et version payante sans pubs + quelques fonctions). Pas mal de dictionnaires sont disponibles. Ça permet notamment d'avoir un dictionnaire anglais + un dictionnaire anglais-français.
Anonyme
Moi je suis toujours dans Harry Potter and the prisoner of Azkaban. Bon, ben j'enrichis considérablement mon vocabulaire !
Je suis en plein dedans aussi, je sais plus si c'était sur ce thread que ça en avait parlé, voire des potes IRL, en tout cas ça m'avait donné l'idée. J'ai commencé avec le 1er, bon j'en suis qu'au 3ème.
C'est vrai que ça se lit assez simplement, même si le dico anglais/français est souvent nécessaire pour piger les jeux de mots, qui sont évidemment (bien) traduits en VF, comme Howgarts/Poudlard. En revanche j'ignorais que le brave Severus Rogue s’appelait Severus Snape en anglais, là j'ai rien bitté à la traduction française, même chose pour Slytherin/Serpentard.
[ Dernière édition du message le 04/09/2016 à 12:42:13 ]
Magnesium
Revenons-en aux lectures. Moi je suis toujours dans Harry Potter and the prisoner of Azkaban. Bon, ben j'enrichis considérablement mon vocabulaire !
Harry Potter ou mon livre de référence pour l'apprentissage de langues, je suis en train de les lire en espagnol.
J'avais lu que JKR avait fait évoluer son écriture en fonction de l'âge de son héros et de celui de ses lecteurs supposés. Visiblement, c'est le cas.
Oui, et passé le quatrième tôme ça devient même franchement déprimant, faut s'accrocher.
Anonyme
là j'ai rien bitté à la traduction française, même chose pour Slytherin/Serpentard
Je pense que c’est à rapprocher de sly, je suis pas sûr de la traduction mais il y a une idée de fourberie (un peu traduit dans la terminaison en -tard), et slither, ramper comme un serpent.
Edit : tiens en cherchant "harry potter etymology" je trouve ce site, bon c’est presque trop facile du coup
Mais d’ailleurs ça vaut peut-être mieux qu’un dico bilingue, avoir une description dans la langue d’origine (ou simplement un dico monolingue).
[ Dernière édition du message le 04/09/2016 à 12:58:23 ]
oryjen
J'ai trouvé qu'en film c'était le meilleur de tous, mais je n'ai pas lu les bouquins.
'fin si j'avais commencé celui où Potter est jugé (oublié le titre), mais je l'avais lâché au premier tiers tellement je m'ennuyais.
--------------------------------------------------------------------------------
L'artiste entrouvre une fenêtre sur le réel; le "réaliste pragmatique" s'éclaire donc avec une vessie.
[ Dernière édition du message le 05/09/2016 à 10:16:02 ]
El Migo
Bon, c'est plus une nouvelle qu'un roman tellement c'est vite lu. Mais l'univers du monsieur est bien là.
Will Zégal
Mais d’ailleurs ça vaut peut-être mieux qu’un dico bilingue, avoir une description dans la langue d’origine (ou simplement un dico monolingue).
D'une façon générale, je trouve bien mieux de ne pas passer par un dico bilingue. J'utilise une appli qui permet de charger plein de dictionnaires et pour ma relecture d'HP, j'utilise le wiktionary anglais.
Dans le genre, pour ceux qui sont plutôt débutants, je recommande la collection "lire en..." suivi du nom de la langue. Contrairement à la collection "bilingue" où on a à gauche le texte original et à droite sa traduction (ce qui fait "sortir" de la langue), là, en page de droite sont expliqués dans la langue d'origine les mots et expressions difficiles. Je trouve que c'est bien mieux.
Pour le plaisir, je recommande les nouvelles de Roald Dahl (ce ne sont pas des oeuvres pour enfants). En VO, c'est assez savoureux avec un humour tout british qui rappelle parfois Bartleby, the Scrivener (Bartelby le Scribe) de Herman Melville.
Certaines ne sont pas drôle du tout, comme celle de deux aviateurs ennemis pendant la seconde guerre mondiale (Roald Dahl a été pilote de chasse pendant la guerre) qui se descendent réciproquement et se retrouvent face à face à terre.
Je me rappelle aussi d'une assez dingue avec un mec qui a inventé un appareil à entendre le végétaux.
Ory : moi j'ai beaucoup apprécié, malgré une petit longueur à un moment. La preuve, je le relis (même si c'est pour parfaire mon vocabulaire).
Anonyme
Merci pour la collection, très bon concept.
- < Liste des sujets
- Charte