Pourquoi tant de groupes écrivent en anglais ?
- 1 444 réponses
- 159 participants
- 51 735 vues
- 141 followers

thierrax

Voilà ma question :
Pourquoi écrire en anglais quand ça n'est pas sa langue maternelle ?
Entre les groupes français qui ont un nom anglais et les groupes français qui chantent en anglais...
Perso ça me fait pitié. Je trouve que notre langue c'est à nous de la faire sonner (ok c'est moins chantant que l'anglais) c'est pas aux autres.
Alors je crois que l'anglais c'est la facilité quand on n'a rien à dire ou plutôt quand on ne veut pas articuler.. C'est plus pratique pour faire du yogourt mais au final si c'est pour faire lalala en chewing gum... et bien je ne vois pas l'intérêt de vivre en france et de parler français.
Franchement, vous parlez anglais avec vos potes ou votre famille ?
Bon alors pourquoi chanter en anglais ?
Ok pas mal de standards sont en anglais et pas mal de mes chansons préférées sont en anglais aussi mais il ne faut pas confondre. Ce sont des chansons d'auteurs anglophones...
Nous on vit en France mais c'est à croire qu'on a honte de notre langue.
C'est sur que quand les textes ne vallent rien autant chanter en anglais : comme ça personne ne comprend mais il ne faut pas perdre de vue que c'est pas le but.
Si le chant sert juste à faire une mélodie alors on peut le réduire à lalala lilili louloulou
les ouh ouh ça sonne bien ça ;)
Alors j'attends vos réactions parce au'il me semble que c'est une manie ça.
Derrière l'anglais il me semble que c'est aussi un moyen de se préserver... C'est tout de suite moins intime (pour un français), on a l'impression que c'est quelqu'un d'autre qui chante.
BRef assumez vos textes s'ils le vallent et chantez en français :
Ceci était un message à caractère "pétage de plombs" destinés aux perdus qui ne savent pas écrire et préfère se cacher derrière la langue de shake c'est pire ;)
Merci d'avance pour vos réactions

position.on.off

When the love runs high
In this time, give it to me easy
And let me try
With pleasured hands
To take you and the sun to
Promised lands
To show you every one
It's the time of the season for loving
What's your name?
(What's your name?)
Who's your daddy?
(Who's your daddy? He rich?)
Is he rich like me?
Has he taken
(Has he taken)
Any time
(Any time to show)
To show you what you need to live?
Tell it to me slowly
Tell you what?
I really want to know
It's the time of the season for loving
What's your name?
(What's your name?)
Who's your daddy?
(Who's your daddy? He rich?)
Is he rich like me?
Has he taken
(Has he taken)
Any time
(Any time to show)
To show you what you need to live?
Tell it to me slowly
Tell you what?
I really want to know
It's the time of the season for loving
effectivement c'est très recherché ça comme texte


Jules Joffrin

Citation : tu ne penses pas être plus coulant avec les groupes anglo-saxons concernant les paroles?
c'est ce que j'ai écrit plus haut...
Il faut lire!

position.on.off


Jules Joffrin

Citation : Je dis juste que si on a rien à dire, ou dire des choses gentilles, autant utiliser l'anglais. Il y a un très bon article sur ça dans le télérama de cette semaine. En anglais tu parles du vent dans la foret, ça sonne. En français, c'est mièvre. On n'y peut rien c'est comme ça.
Voila, ce que je dis.
Après, je prêche pour ma paroisse, hein, je peux passer 3 mois pour écrire un texte de chanson pour qu'il soit nickel, j'aime les choses bien écrite.
La langue anglaise, je la maitrise mal. Mais je sais qu'elle ne sonne pas pareil, qu'elle est faite pour la pop et pour le rock. Et qu'un simple "I" est déjà musical, dès qu'on le fait trainer. Un "je" qu'on fait trainer et on passe dans le lyrique.

Pretextat



position.on.off

je pense que si un textes est banal en français mais que l'interprétation est démente, ça me convient très bien

nick drake

Citation : Moi pas 
 
je pense que si un textes est banal en français mais que l'interprétation est démente, ça me convient très bien
Moi pas
et c'est ce qui explique nos différentes approches sur ce sujet.
Mon approche musicale est la suivante :
j'écoute en premier les musiques, mélodies et arrangements. Ce qui fait qu'un texte en anglais ne parasite pas cette écoute, car en effet, j'ai besoin de me concentrer pour le comprendre. Or, le français je le percute directement, alors si le texte est minable, ca me gâche l'ensemble tout de suite

position.on.off

Citation : Moi pas 
et c'est ce qui explique nos différentes approches sur ce sujet.  
Mon approche musicale est la suivante : 
j'écoute en premier les musiques, mélodies et arrangements. Ce qui fait qu'un texte en anglais ne parasite pas cette écoute, car en effet, j'ai besoin de me concentrer pour le comprendre. Or, le français je le percute directement, alors si le texte est minable, ca me gâche l'ensemble tout de suite
j'ai dit banale, et pas "minable"

john-deuf

aux deux extremités on pourrait confronter Katerine et leo ferré..
l un ecrit des superbes chanson dites "a texte" , l autre ecrit des superbes chanson dite "pop" qui sont d une efficacité redoutable et qui rentrent dans les esprits , qui sont assez betes mais pas idiotes. katerine fait le fou, mais il est intelligent et subtil.
tout ca pour dire que on a ce complexe de texte et que des que ca n est pas intello , c est catalogué comme mineur ou mauvais..
gainsbourg lui a tout au long de sa carriere joué avec les deux..du texte literaire mais aussi du texte"pop"qui joue plus sur les sonorités..
il y a du bon texte dans tout les styles..on est pas obligé de faire de la literature pour faire de bons texte, ni d avoir forcement quelque chose de super profond a exprimer..
on peut etre surealiste et difficile a suivre dans le texte et etre super efficace sur l ensemble de la chanson.

Jules Joffrin


position.on.off

Citation : il y a du bon texte dans tout les styles..on est pas obligé de faire de la literature pour faire de bons texte, ni d avoir forcement quelque chose de super profond a exprimer.. 
on peut etre surealiste et difficile a suivre dans le texte et etre super efficace sur l ensemble de la chanson.
moi aussi
et je pense mon cher Jules Joffrin que tu n'es pas d'accord
contrairement à ce que tu dis
parce que par exemple les 5 gentlemen se sont des textes efficaces et qui collent bien à la musique

Jules Joffrin


position.on.off



ekho

 
 pour la voix c'est un instrument et si c'est pr dire des conneries autant les dire en anglais qd tu vois ts les groupes anglais qui le font et pourtant eux sont bien anglais....après faut assumer justement,je ne suis pas parolier dc je vais pas m'amuser a me prendre pr bashung ou gainsbourg et de toutes facon ca sonnerait pas comme je veux...
voilà


position.on.off

Citation : si c'est pr dire des conneries autant les dire en anglais
et pourquoi pas en français, il faut assumer sa musique jusqu'au bout plutot que se cacher derrière une langue étrangère

Jules Joffrin

Citation : , il faut assumer sa musique jusqu'au bout plutot que se cacher derrière une langue étrangère
bah pas si c'est plus simple d'écrire en anglais, car ça sonne mieux. Tu t'enfonce là.

position.on.off

je trouve juste que la plupart des français qui utilisent l'anglais pour faire de la musique ont des justifications pauvres qui ne tiennent pas la route
et je pense qu'il y a un gros manque d'éducation sur la patrimoine français en matière de rock

fritesgrec

La meilleure justification que j'y ai lu c'est que les clichés hyper lourds de la variété française te tombent dessus dès que tu écrit deux mots quelconques qui sont pas soit hyper pédants soit absurdes donc finalement c'est ceux qui écrivent en français qui s'enferment consciemment ou pas (ça c'est moi qui le rajoute).

ekho



Mannnu

Citation : Pourquoi tant de groupes écrivent en anglais ?
Plusieurs causes: 1: La mondialisation (on s'exporte plus facilement...)
2: C'est plus rapide et facile que d'écrire la même chose en francais...
3: Au moins on ne sera pas jugé sur les paroles donc on prends moins de risques.

markarruz

Une langue, quelle qu'elle soit, doit aussi être perçue comme un potentiel de sonorités. Utilisez le français, et vous ne sonnerez pas comme un groupe anglophone. Certains y verront l'opportunité de développer leur créativité, d'autres préfèreront se réfugier dans une sorte de "prêt à porter" culturel, et resteront donc dans les balises rassurantes d'une pop/rock facile d'accès et souvent sans originalité.
Quant à ce qui est de l'aura internationale d'un groupe, il en existe certains qui ont poussé la démarche créatrice jusqu'à l'invention de leur propre langue (là aussi finalement définie comme un puits de sonorités), ce qui ne les a pas empêché l'accès à une reconnaissance internationale; je parle ici, par exemple, de Magma. Comme quoi, l'art, au sens noble, et la créativité (féconde et non stérile) sont plus universels que l'anglais.

Marc REGNAULT - Enseignant en Éducation Musicale - Producteur - Musicien (Guitare / Chant / Claviers / Clarinette / Chalumeau)

Jules Joffrin

Et encore, en français on n'a pas à se plaindre vu que l'on exporter en belgique, au canada et en suisse (dans une moindre mesure, les pays du maghreb).
Sinon faire une carrière internationale en islandais ou en albanais, ça me paraît peu propbable.
Je pense qu'écrire en français doit être un choix pesé. Si on écrit en français c'est pour que ça ait un sens.

emx


Jules Joffrin


emx

Citation : Quand ils sont chantés, les morceaux de Sigur Rós peuvent avoir des paroles écrites en islandais ou en vonlenska. Le vonlenska est une « langue » inventée par Jón Þór Birgisson, n'ayant aucun sens mais ayant par contre une sonorité proche de l'islandais. En fait, dans l'élaboration des morceaux, le chant est d'abord réalisé en vonlenska avant que de réelles paroles n'y soient parfois ajoutées. Certains morceaux ont simplement été publiés directement dans cet état d'ébauche. Le terme vonlenska vient de l'islandais von, signifiant espoir, le suffixe –lenska rappelant íslenska (islandais). "Je l'ai appelé comme cela parce que la première fois que j'ai chanté comme ça c'était sur Von qu'on traduit en anglais par 'hope'. "Je pense que personne ne peut comprendre sauf moi. Ou, tout au moins, les gens comprennent par eux-mêmes, de leur propre manière. Tout le monde entend une signification différente (Jón Þór Birgisson)." Une traduction française pourrait donc être « espoirlandais ». Les paroles de Von et de Ágætis byrjun, à l'exception des morceaux Von et Olsen Olsen, sont écrites en islandais, celles de ( ), de Von et de Olsen Olsen étant en vonlenska.
- < Liste des sujets
- Charte
 
                            
 
                






