Derniers films vus
- 60 832 réponses
- 709 participants
- 2 245 000 vues
- 567 followers
fairbec
2248
AFicionado·a
Membre depuis 22 ans
05 Octobre 2003 à 19:14Derniers films vus#1
Pour ma part ce w-e, c'est 'les invasions barbares' (d. arcand) et 'goodbye lenin!' (w. becker)
Le permier est tout simplement exceptionnel : une richesse de dialogues exceptionnelle et une construction à l'americaine. marque de fabrique canadienne?
Le second aurait pu etre tres bon s'il etait sorti avant Amélie...
Le permier est tout simplement exceptionnel : une richesse de dialogues exceptionnelle et une construction à l'americaine. marque de fabrique canadienne?
Le second aurait pu etre tres bon s'il etait sorti avant Amélie...
signaler
Anonyme
3278
12 Décembre 2007 à 13:06#19651
Tu es mon sauveur ! Merci infiniment ! Ouf... j'ai eu même beaucoup de difficulté à m'assurer que c'était bien ça, même avec le titre...
Tu es vraiment fort pour la recherche... on a vraiment passé beaucoup d'heure à chercher, dans tous les clubs vidéos, les plus spécialisées, je donnais bien plus d'informations que je t'ai donné, et tu as trouvé en quelques minutes... Bravo ! C'est une époque qui se termine... maintenant je dois trouver le film avant noël, et j'aurai pas souvent réussi mon coup comme ça... (il n'y croira pas mon frère quand il va déballer son cadeau)
Merci énormément bkk_drs !
signaler
0
Anonyme
3278
12 Décembre 2007 à 13:08#19652
Bkk_drs >


signaler
0
bkk_drs
1741
AFicionado·a
Membre depuis 20 ans
12 Décembre 2007 à 13:16#19653
Dr Pouet
52038
Membre d’honneur
Membre depuis 21 ans
12 Décembre 2007 à 13:49#19654
Citation : Putain j'ai bien galere, giacomino+circus+imdb pfiouuu
A l'occaze, Pastoche, faut que tu jettes un oeil à Google, c'est vachement pratique comme truc.
(désolé, pas résisté
)signaler
0
Anonyme
3278
12 Décembre 2007 à 14:22#19655
C'était pas évident, je t'assure...
Je te met au défi de trouver le titre français du film Dr Pouet.
Je te met au défi de trouver le titre français du film Dr Pouet.
signaler
0
bkk_drs
1741
AFicionado·a
Membre depuis 20 ans
12 Décembre 2007 à 14:24#19656
bouiboui
2456
AFicionado·a
Membre depuis 20 ans
12 Décembre 2007 à 19:11#19657
Brooke Shields, faut juste pas voir à quoi elle ressemble aujourd'hui.
Sinon, orygen, la tof c'était Napoleon Dynamite, un film vraiment vraiment drôle, une satyre sur certains archétypes américains.
C'est à ranger avec Office Space, Mr Pringles, The Office, et Clerks. Sauf que ça se passe dans un lycée américain. C'est fin, c'est super décalé, ça passe vraiment tout seul. C'est pas un film où on rit toutes les 30 secondes, c'est plus une ambiance générale.
Sinon, orygen, la tof c'était Napoleon Dynamite, un film vraiment vraiment drôle, une satyre sur certains archétypes américains.
C'est à ranger avec Office Space, Mr Pringles, The Office, et Clerks. Sauf que ça se passe dans un lycée américain. C'est fin, c'est super décalé, ça passe vraiment tout seul. C'est pas un film où on rit toutes les 30 secondes, c'est plus une ambiance générale.
signaler
0
ZakkPaulo
1646
AFicionado·a
Membre depuis 19 ans
12 Décembre 2007 à 19:14#19658
Paycheck avec un Ben Affleck nul ( comme toujours quoi ) et un scenario a oublier
signaler
0
Anonyme
3278
13 Décembre 2007 à 00:02#19659
Citation : Brooke Shields, faut juste pas voir à quoi elle ressemble aujourd'hui.
L'objet n'a plus la même beauté, l'actrice non-plus sans doute, mais la femme a trouvé sa vrai beauté... enfin j'espère.
signaler
0
Ostràl
1736
AFicionado·a
Membre depuis 19 ans
13 Décembre 2007 à 00:08#19660
dumb et dumberER
je viens de passer un moment affreux, j'suis trauma, ce film est lamentable ,en gros y'a rien de réussi
je viens de passer un moment affreux, j'suis trauma, ce film est lamentable ,en gros y'a rien de réussi
::::::::::désolé mais j'suis pas un cas isolé, et j'connais tout plein d'autres potes à camisoler::::::
signaler
0
Anonyme
3278
13 Décembre 2007 à 09:57#19661
Petit commentaire à propos de la traduction française des films étrangers
Avant au Québec tous les films étrangers où presque étaient traduit en France.
C'était parfait, c'était étranger à tous les niveaux et ça donnait un charme.
Maintenant des lois sont passées qui obligent les distributeurs à faire traduire les films entièrement au Québec... bravo... Bon, je vais être désagréable là, mais qu'on fasse travailler dans leur temps perdus une vingtaine de comédiens québecois pour qu'ils emmerdent le Québec en entier avec des traductions complétement raté, ridicule, ça va trop loin... des comédiens qui immitent l'accent français par moment, mais qui nous sortent constamment des erreurs de languages assez déplaisantes, sans compter l'accent qui rend l'expérience encore plus désagréable... qu'on me comprenne bien, j'aime l'accent québecois, c'est le mien, j'ai aucun problème avec, même si j'ai toujours préféré un français disons universelle, celui qu'on parle dans les grands centres urbains et que tous comprennent, ce n'est pas l'accent, c'est le manque d'expérience de nos comédiens. Si on veut traduire des films d'envergure mondiale, on devrait parler un français impeccable. Vous aussi vous avez votre cinéma locale et vous parlez le language de la rue, mais pour les traductions, c'est un français propre, sans accent, et pour ce travail on ne vous arrive pas à la cheville. Non, c'est vraiment de la merde nos traductions, j'ai entendu plusieurs français qui s'étaient montré outrés d'être tombé sur une traduction québecoise, je veux juste finir en disant qu'ils ne sont pas les seuls, je suis québecois et je suis vraiment déçu quand je vois des films traduits içi, pas tous, mais quand ça arrive, ça fait vraiment mal, en fait c'est trop, je préfère ne même pas voir le film. C'est dommage parce que les films américains sortent toujours au même moment au Québec et auz États-Unis, si on faisait un bon travail, vous pourriez aussi en profiter et avoir les films en même temps vous aussi... plutôt que d'attendre des mois parfois. L'idéal serait que vos équipes débarquent içi et viennent nous porter main forte, nous apprendre un peu le métier, installer une dynamique... c'est tout un travail de faire passer des émotions quand on ne joue pas le rôle, c'est pas facile... mais si on veut continuer à traduire des films, je crois que le travail doit être impeccable, ce n'est pas du tout le cas chez-nous... quand je vois les films traduits içi, j'ai toujours l'impression d'entendre des voix de dessins animés...
Avant au Québec tous les films étrangers où presque étaient traduit en France.
C'était parfait, c'était étranger à tous les niveaux et ça donnait un charme.
Maintenant des lois sont passées qui obligent les distributeurs à faire traduire les films entièrement au Québec... bravo... Bon, je vais être désagréable là, mais qu'on fasse travailler dans leur temps perdus une vingtaine de comédiens québecois pour qu'ils emmerdent le Québec en entier avec des traductions complétement raté, ridicule, ça va trop loin... des comédiens qui immitent l'accent français par moment, mais qui nous sortent constamment des erreurs de languages assez déplaisantes, sans compter l'accent qui rend l'expérience encore plus désagréable... qu'on me comprenne bien, j'aime l'accent québecois, c'est le mien, j'ai aucun problème avec, même si j'ai toujours préféré un français disons universelle, celui qu'on parle dans les grands centres urbains et que tous comprennent, ce n'est pas l'accent, c'est le manque d'expérience de nos comédiens. Si on veut traduire des films d'envergure mondiale, on devrait parler un français impeccable. Vous aussi vous avez votre cinéma locale et vous parlez le language de la rue, mais pour les traductions, c'est un français propre, sans accent, et pour ce travail on ne vous arrive pas à la cheville. Non, c'est vraiment de la merde nos traductions, j'ai entendu plusieurs français qui s'étaient montré outrés d'être tombé sur une traduction québecoise, je veux juste finir en disant qu'ils ne sont pas les seuls, je suis québecois et je suis vraiment déçu quand je vois des films traduits içi, pas tous, mais quand ça arrive, ça fait vraiment mal, en fait c'est trop, je préfère ne même pas voir le film. C'est dommage parce que les films américains sortent toujours au même moment au Québec et auz États-Unis, si on faisait un bon travail, vous pourriez aussi en profiter et avoir les films en même temps vous aussi... plutôt que d'attendre des mois parfois. L'idéal serait que vos équipes débarquent içi et viennent nous porter main forte, nous apprendre un peu le métier, installer une dynamique... c'est tout un travail de faire passer des émotions quand on ne joue pas le rôle, c'est pas facile... mais si on veut continuer à traduire des films, je crois que le travail doit être impeccable, ce n'est pas du tout le cas chez-nous... quand je vois les films traduits içi, j'ai toujours l'impression d'entendre des voix de dessins animés...
signaler
0
a.k.a
18740
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 21 ans
13 Décembre 2007 à 10:23#19662
Moi, les traductions québécoises, je les repères à deux choses, hormis l'accent latent. Le fait que les mecs disent "trou'd'cul" (et pas trou du cul) et "Boston" pour "Bostonne". 
signaler
0
Anonyme
3278
13 Décembre 2007 à 11:16#19663
Une solution : vous devriez toujours donner des titres différents aux films que vous traduisez, différent des titres qu'on leur donne nous, comme ça, grâce à la facilité de distribution via internet, on pourrait choisir les versions qui nous conviennent içi, et vous seriez assurer de ne pas vous tromper.
En même temps, ya du bon, quand je vais au ciné j'opte pour des films québecois où français, où avec des sous-titres... mais comme j'ai dit, pour un divertissement pur et simple, les sous-titres, c'est pas ce qu'il y a de mieux, et nos films, particulièrement au Québec, sont rarement des simples divertissements... on en fait trop peu pour ça.
En même temps, ya du bon, quand je vais au ciné j'opte pour des films québecois où français, où avec des sous-titres... mais comme j'ai dit, pour un divertissement pur et simple, les sous-titres, c'est pas ce qu'il y a de mieux, et nos films, particulièrement au Québec, sont rarement des simples divertissements... on en fait trop peu pour ça.
signaler
0
a.k.a
18740
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 21 ans
13 Décembre 2007 à 11:24#19664
Autrement, j'ai revu C'est arrivé près de chez vous. Wow !
signaler
0
Head Minerve
9832
Je poste, donc je suis
Membre depuis 20 ans
13 Décembre 2007 à 13:03#19665
Purée d'accent belge de merde, ils auraient mieux fait de faire doubler par des québécois.
signaler
0
Anonyme
10840
13 Décembre 2007 à 13:28#19666
signaler
0
Anonyme
8427
13 Décembre 2007 à 16:29#19667
'pis les Québecquois, ils ont supprimé la touche "enter" apparemment
Sinon, Un crime au paradis
Avec Villeret et Balasko. Je l'avais séjà vu, mais ça reste bien drôle... Villerêt excellent dans le rôle du benêt, Balasko pour la barge, distribution impeccable
Sinon, Un crime au paradis
Avec Villeret et Balasko. Je l'avais séjà vu, mais ça reste bien drôle... Villerêt excellent dans le rôle du benêt, Balasko pour la barge, distribution impeccable
signaler
0
Hugaw
4136
Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 22 ans
13 Décembre 2007 à 23:59#19668
Hyper Tension
Alors en fait ce film est un film qui durerait normalement 3h mais qui a été compressé à 1h20. Ca donne un truc qui te mets la pression du début jusqu'à la fin. Trucs absurdes, cascades en bagnole dans un centre commercial, copulage en pleine rue, nimp' pendant tout le film. Heureusement qu'il ne dure que 1h20 .

Alors en fait ce film est un film qui durerait normalement 3h mais qui a été compressé à 1h20. Ca donne un truc qui te mets la pression du début jusqu'à la fin. Trucs absurdes, cascades en bagnole dans un centre commercial, copulage en pleine rue, nimp' pendant tout le film. Heureusement qu'il ne dure que 1h20 .
signaler
0
Agentcarotte
25217
Vie après AF ?
Membre depuis 22 ans
14 Décembre 2007 à 00:09#19669
C'est une grosse merde, j'ai coupé avant la fin du coup. 
Sinon, j'ai vu "le secret de Terabithia" :
C'est vachement sympa. Du film familial simple et touchant. Aussi bien pour les gosses que pour les parents. Pas une merveille mais une bonne surprise. Content de l'avoir vu.
"Stardust":
Un De Niro franchement fun, de zolies images, rien de transcendant mais sympa. Un peu comme Terabithia même si axé fantasy pour le coup.
ces chroniques ont été réalisées pour super mickey magazine.

Sinon, j'ai vu "le secret de Terabithia" :
C'est vachement sympa. Du film familial simple et touchant. Aussi bien pour les gosses que pour les parents. Pas une merveille mais une bonne surprise. Content de l'avoir vu.
"Stardust":
Un De Niro franchement fun, de zolies images, rien de transcendant mais sympa. Un peu comme Terabithia même si axé fantasy pour le coup.
ces chroniques ont été réalisées pour super mickey magazine.
signaler
0
azzy123
7944
Je poste, donc je suis
Membre depuis 19 ans
14 Décembre 2007 à 00:13#19670
Da Vinci Code
J'avais lu le bouquin ya 2 ans, et j'avais bien aimé, mais le film m'a carrément dégouté.
Super "américain", et pleins de moments cruciaux passés à la va-vite voire skippés...
En plus j'aime bien Tom Hanks d'habitude, alors j'suis d'autant plus déçu...
D'un coté, le film dure déjà plus de 2h30, et l'adaptation devait pas être un truc facile à faire, imho c'était une mauvaise idée
J'avais lu le bouquin ya 2 ans, et j'avais bien aimé, mais le film m'a carrément dégouté.
Super "américain", et pleins de moments cruciaux passés à la va-vite voire skippés...
En plus j'aime bien Tom Hanks d'habitude, alors j'suis d'autant plus déçu...
D'un coté, le film dure déjà plus de 2h30, et l'adaptation devait pas être un truc facile à faire, imho c'était une mauvaise idée
"Don't mind your make-up, you'd better make your mind up." - FZ
signaler
0
Anonyme
3278
14 Décembre 2007 à 00:47#19671
Citation : da vinci code
Au ciné, je n'avais pas tellement aimé, mais j'avais pas été complétement déçu, un petit divertissement assez tordu mais sympa. Moi ça m'a fait penser à un film français des années 80... où un peu avant même.
signaler
0
Anonyme
3278
14 Décembre 2007 à 02:30#19672
Citation : Santa baby
ça passe à la télé en ce moment... le père noel est malade, sa fille doit le remplacer. À un moment, la fille boit quelque chose qui la dégoute, on lui dit que c'est du cacao chaud (caca au chaud) Sinon...
signaler
0
Shirow
19879
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 21 ans
14 Décembre 2007 à 02:31#19673
Death Proof :
Mention spéciale pour la bande son , excellente .
Petits bémols :
- pas assez de Rose McGowan . Mais bon , y a Planet Terror pour compenser .
- Tarentino lache le trip "image crado / couleurs qui coulent / bande qui saute" apres la phase en noir et blanc . Tout du moins , c'est moins présent .
Mais sinon , j'ai vraiment adoré .
J'ai hate de voir Planet Terror , maintenant . Là , ca risque d'être orgasmique .
Mention spéciale pour la bande son , excellente .
Petits bémols :
- pas assez de Rose McGowan . Mais bon , y a Planet Terror pour compenser .
- Tarentino lache le trip "image crado / couleurs qui coulent / bande qui saute" apres la phase en noir et blanc . Tout du moins , c'est moins présent .
Mais sinon , j'ai vraiment adoré .
J'ai hate de voir Planet Terror , maintenant . Là , ca risque d'être orgasmique .
signaler
0
deud
2613
Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 21 ans
14 Décembre 2007 à 07:44#19674
ZakkPaulo
1646
AFicionado·a
Membre depuis 19 ans
14 Décembre 2007 à 09:32#19675
Si tu as aimé death proof, moi j'ai été très deçu, alors avec planet terror , il ya du sperme qui va couler a flots

signaler
0
- < Liste des sujets
- Charte