Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub inclassable

STAR WARS : Que la Farce soit avec vous!

  • 12 813 réponses
  • 155 participants
  • 623 121 vues
  • 109 followers
Sujet de la discussion STAR WARS : Que la Farce soit avec vous!
Topic dédié aux fans, aux non-fans, aux chevaliers Jedi, aux Sith, aux wookies et autres créatures.

Tout ce qui touche à cet univers est admis sans restriction, du sujet le plus sérieux aux délires les plus improbables.

On va se faire ch*** (surement), on va loler (c'est pas dit), on va apprendre des trucs (sûrement) mais ce thread manquait au pub (ou pas :-D ). C'est reparé. De rien.

Et n'oubliez pas que tonton Yoda vous surveille :
1933317.jpg

« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien

Mes photos ici

[ Dernière édition du message le 26/02/2014 à 14:52:23 ]

Afficher le sujet de la discussion
10841
Quelle bande de fifrelins ces doubleurs !
10842
Citation :
L’astroport de Mozaisly, le repaire de tous les malandrins de la galaxie.


Mouahaha, c'est exactement la réplique qui m'a fait loler :-D

Avec Vador qui demande à La princesse un truc du genre "vous et vos séides".

One Breath III : Find out the end of the story, piece by piece : WBBTMR - One Breath III

I'm an alligator, I'm a mama-papa comin' for you

10843
Ah ! Par contre, dans la version que j'ai vue, Chewie se faisait appeler en français "chicktaba". Ca a été rectifié par la suite ou je suis tombé sur une version de nerd ?

Et Han se nommait lui même "Yann".

One Breath III : Find out the end of the story, piece by piece : WBBTMR - One Breath III

I'm an alligator, I'm a mama-papa comin' for you

10844
Citation de Darth :
Traduire clone wars en guerres noires, j'ai beau chercher je vois pas


Peut-être pour la concordance labiale? :noidea:

Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...

L'esprit c'est comme un parachute: Il marche mieux quand il est ouvert.

J'ai enregistré un peu de tout et n'importe quoi

10845
Citation :
Chewie se faisait appeler en français "chicktaba". Ca a été rectifié par la suite ou je suis tombé sur une version de nerd ?


Ca n'a jamais été modifié.
10846
C'est Chico dans le IV et Chewie dans le V.
10847
Citation de Djeeloo :
Citation de Darth :
Traduire clone wars en guerres noires, j'ai beau chercher je vois pas


Peut-être pour la concordance labiale? :noidea:

Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...


Je pense ça aussi. En français, le « noire « (de guerres noires) fait ouvrir la bouche de la même façon que quand tu prononces « wars«  (de clone wars).

« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien

Mes photos ici

10848
Citation :
je ne retrouve pas la moindre once de ressemblance ni dans le physique ni dans le jeu d’acteur avec Ford
Moi c'est surtout la voix. C'est pas la même voix ni le même ton. Francis Lax avait un façon particulière de faire parler Han Solo. C'est dommage qu'ils l'aient pas repris en doublage pour le dernier Disney, ils auraient quand pu avoir la décence de le ressortir de terre plutôt que prendre un autre acteur. :oops2:

Citation de will_bru :
Ah ! Par contre, dans la version que j'ai vue, Chewie se faisait appeler en français "chicktaba". Ca a été rectifié par la suite ou je suis tombé sur une version de nerd ? Et Han se nommait lui même "Yann".
"chew bacca" ça veut dire "mâche tabac" à l'origine. Ca a donné "Chique-Tabac" en nom francisé.
10849
Citation :
Peut-être pour la concordance labiale? :noidea:

Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...


oui bien sûr. Mais cette synchro ne doit jamais se faire au détriment du sens de la traduction, en toute logique. En ce sens SW IV est un cas d'école d'absolument tout ce qu'il ne faut pas faire en traduction de film.
D'ailleurs dans SW II et les animés concomitants, en français on parle bel et bien de guerre des clones là où en angliche ça jacte de clone wars.:-D

x
Hors sujet :
NB : si vous avez des exemples de films dont la traduction française a été aussi négligente, je suis preneur, je dois animer plusieurs ateliers portant +/- là dessus dans une école de ciné, ce genre d'anecdotes amuse toujours beaucoup les étudiants boutonneux en échec scolaire.:bave:
10850
x
Hors sujet :
En film non pas plus que ça, mais les doublages de city hunter et hokuto no ken valaient leur pesant de cahuètes. Ah si, en film les doublages de la vie de brian et sacré graal sont bien aux fraises. Sinon les doublages de pub et films et séries allemands :bave:

[ Dernière édition du message le 01/10/2018 à 09:50:56 ]