STAR WARS : Que la Farce soit avec vous!
- 12 813 réponses
- 155 participants
- 627 180 vues
- 109 followers
Oiseau Bondissant
Tout ce qui touche à cet univers est admis sans restriction, du sujet le plus sérieux aux délires les plus improbables.
On va se faire ch*** (surement), on va loler (c'est pas dit), on va apprendre des trucs (sûrement) mais ce thread manquait au pub (ou pas ). C'est reparé. De rien.
Et n'oubliez pas que tonton Yoda vous surveille :
« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien
[ Dernière édition du message le 26/02/2014 à 14:52:23 ]
W-Addict
will_bru
L’astroport de Mozaisly, le repaire de tous les malandrins de la galaxie.
Mouahaha, c'est exactement la réplique qui m'a fait loler
Avec Vador qui demande à La princesse un truc du genre "vous et vos séides".
One Breath III : WBBTMR - One Breath III
"Bunt Magnet strums the strings of nostalgia and sarcasm with equal flair.". Bah quoi ? Y a pas mort d'homme hein...
will_bru
Et Han se nommait lui même "Yann".
One Breath III : WBBTMR - One Breath III
"Bunt Magnet strums the strings of nostalgia and sarcasm with equal flair.". Bah quoi ? Y a pas mort d'homme hein...
Djeeloo
Traduire clone wars en guerres noires, j'ai beau chercher je vois pas
Peut-être pour la concordance labiale?
Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...
L'esprit c'est comme un parachute: Il marche mieux quand il est ouvert.
Traumax
Chewie se faisait appeler en français "chicktaba". Ca a été rectifié par la suite ou je suis tombé sur une version de nerd ?
Ca n'a jamais été modifié.
W-Addict
Oiseau Bondissant
Citation de Darth :Traduire clone wars en guerres noires, j'ai beau chercher je vois pas
Peut-être pour la concordance labiale?
Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...
Je pense ça aussi. En français, le « noire « (de guerres noires) fait ouvrir la bouche de la même façon que quand tu prononces « wars« (de clone wars).
« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien
Anonyme
je ne retrouve pas la moindre once de ressemblance ni dans le physique ni dans le jeu d’acteur avec Ford
Ah ! Par contre, dans la version que j'ai vue, Chewie se faisait appeler en français "chicktaba". Ca a été rectifié par la suite ou je suis tombé sur une version de nerd ? Et Han se nommait lui même "Yann".
Anonyme
Peut-être pour la concordance labiale?
Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...
oui bien sûr. Mais cette synchro ne doit jamais se faire au détriment du sens de la traduction, en toute logique. En ce sens SW IV est un cas d'école d'absolument tout ce qu'il ne faut pas faire en traduction de film.
D'ailleurs dans SW II et les animés concomitants, en français on parle bel et bien de guerre des clones là où en angliche ça jacte de clone wars.
NB : si vous avez des exemples de films dont la traduction française a été aussi négligente, je suis preneur, je dois animer plusieurs ateliers portant +/- là dessus dans une école de ciné, ce genre d'anecdotes amuse toujours beaucoup les étudiants boutonneux en échec scolaire.
Anonyme
En film non pas plus que ça, mais les doublages de city hunter et hokuto no ken valaient leur pesant de cahuètes. Ah si, en film les doublages de la vie de brian et sacré graal sont bien aux fraises. Sinon les doublages de pub et films et séries allemands
[ Dernière édition du message le 01/10/2018 à 09:50:56 ]
- < Liste des sujets
- Charte