STAR WARS : Que la Farce soit avec vous!
- 12 813 réponses
- 155 participants
- 623 121 vues
- 109 followers
Oiseau Bondissant
20547
Vie après AF ?
Membre depuis 21 ans
Sujet de la discussion Posté le 26/02/2014 à 14:51:25STAR WARS : Que la Farce soit avec vous!
Topic dédié aux fans, aux non-fans, aux chevaliers Jedi, aux Sith, aux wookies et autres créatures.
Tout ce qui touche à cet univers est admis sans restriction, du sujet le plus sérieux aux délires les plus improbables.
On va se faire ch*** (surement), on va loler (c'est pas dit), on va apprendre des trucs (sûrement) mais ce thread manquait au pub (ou pas ). C'est reparé. De rien.
Et n'oubliez pas que tonton Yoda vous surveille :
Tout ce qui touche à cet univers est admis sans restriction, du sujet le plus sérieux aux délires les plus improbables.
On va se faire ch*** (surement), on va loler (c'est pas dit), on va apprendre des trucs (sûrement) mais ce thread manquait au pub (ou pas ). C'est reparé. De rien.
Et n'oubliez pas que tonton Yoda vous surveille :
« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien
[ Dernière édition du message le 26/02/2014 à 14:52:23 ]
W-Addict
43933
Ma vie est un thread...
Membre depuis 19 ans
10841 Posté le 30/09/2018 à 20:21:29
Quelle bande de fifrelins ces doubleurs !
will_bru
24354
Vie après AF ?
Membre depuis 16 ans
10842 Posté le 30/09/2018 à 20:49:47
Citation :
L’astroport de Mozaisly, le repaire de tous les malandrins de la galaxie.
Mouahaha, c'est exactement la réplique qui m'a fait loler
Avec Vador qui demande à La princesse un truc du genre "vous et vos séides".
One Breath III : Find out the end of the story, piece by piece : WBBTMR - One Breath III
I'm an alligator, I'm a mama-papa comin' for you
will_bru
24354
Vie après AF ?
Membre depuis 16 ans
10843 Posté le 30/09/2018 à 20:52:08
Ah ! Par contre, dans la version que j'ai vue, Chewie se faisait appeler en français "chicktaba". Ca a été rectifié par la suite ou je suis tombé sur une version de nerd ?
Et Han se nommait lui même "Yann".
Et Han se nommait lui même "Yann".
One Breath III : Find out the end of the story, piece by piece : WBBTMR - One Breath III
I'm an alligator, I'm a mama-papa comin' for you
Djeeloo
15387
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 20 ans
10844 Posté le 30/09/2018 à 20:58:14
Citation de Darth :
Traduire clone wars en guerres noires, j'ai beau chercher je vois pas
Peut-être pour la concordance labiale?
Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...
L'esprit c'est comme un parachute: Il marche mieux quand il est ouvert.
Traumax
51839
Goncourt du Grouik
Membre depuis 18 ans
10845 Posté le 30/09/2018 à 21:07:08
Citation :
Chewie se faisait appeler en français "chicktaba". Ca a été rectifié par la suite ou je suis tombé sur une version de nerd ?
Ca n'a jamais été modifié.
W-Addict
43933
Ma vie est un thread...
Membre depuis 19 ans
10846 Posté le 01/10/2018 à 01:05:50
C'est Chico dans le IV et Chewie dans le V.
Oiseau Bondissant
20547
Vie après AF ?
Membre depuis 21 ans
10847 Posté le 01/10/2018 à 07:03:46
Citation de Djeeloo :
Citation de Darth :Traduire clone wars en guerres noires, j'ai beau chercher je vois pas
Peut-être pour la concordance labiale?
Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...
Je pense ça aussi. En français, le « noire « (de guerres noires) fait ouvrir la bouche de la même façon que quand tu prononces « wars« (de clone wars).
« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien
Anonyme
27133
10848 Posté le 01/10/2018 à 09:30:49
Citation :
Moi c'est surtout la voix. C'est pas la même voix ni le même ton. Francis Lax avait un façon particulière de faire parler Han Solo. C'est dommage qu'ils l'aient pas repris en doublage pour le dernier Disney, ils auraient quand pu avoir la décence de le ressortir de terre plutôt que prendre un autre acteur. je ne retrouve pas la moindre once de ressemblance ni dans le physique ni dans le jeu d’acteur avec Ford
Citation de will_bru :
"chew bacca" ça veut dire "mâche tabac" à l'origine. Ca a donné "Chique-Tabac" en nom francisé.Ah ! Par contre, dans la version que j'ai vue, Chewie se faisait appeler en français "chicktaba". Ca a été rectifié par la suite ou je suis tombé sur une version de nerd ? Et Han se nommait lui même "Yann".
Anonyme
65640
10849 Posté le 01/10/2018 à 09:41:16
Citation :
Peut-être pour la concordance labiale?
Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...
oui bien sûr. Mais cette synchro ne doit jamais se faire au détriment du sens de la traduction, en toute logique. En ce sens SW IV est un cas d'école d'absolument tout ce qu'il ne faut pas faire en traduction de film.
D'ailleurs dans SW II et les animés concomitants, en français on parle bel et bien de guerre des clones là où en angliche ça jacte de clone wars.
x
Hors sujet :NB : si vous avez des exemples de films dont la traduction française a été aussi négligente, je suis preneur, je dois animer plusieurs ateliers portant +/- là dessus dans une école de ciné, ce genre d'anecdotes amuse toujours beaucoup les étudiants boutonneux en échec scolaire.
Anonyme
24289
10850 Posté le 01/10/2018 à 09:47:58
x
Hors sujet :En film non pas plus que ça, mais les doublages de city hunter et hokuto no ken valaient leur pesant de cahuètes. Ah si, en film les doublages de la vie de brian et sacré graal sont bien aux fraises. Sinon les doublages de pub et films et séries allemands
[ Dernière édition du message le 01/10/2018 à 09:50:56 ]
- < Liste des sujets
- Charte