Donc là j'ai cherché sur google, et voilà ce que le wikipédia italien en dit
Citation : e può essere tradotto con "confusione", "caos", "miscuglio".
La Patchanka è un "non genere", caratterizzato da una commistione di colori, suoni, stili, lingue, musiche e tradizioni diverse
la traduction voila vers l'anglais :
Citation : and it can be translated by " confusion ", " chaos ", " mixture ". The Patchanka is a " not family ", characterised by a mixture of colours, sounds, styles, languages, music and different traditions
L'appétit vient en mangeant ; la réforme, c'est pas sorcier ; le campement léger en plein air, non. Cupidon
Djardin
19834
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 19 ans
35510Posté le 10/05/2008 à 12:23:38
Yep, ça, j'avais vu. Et la traduction sur le wikipedia français donne "rock alternatif latino".
En gros, Patchanka, c'est le nom du genre que faisait la Mano. Mais j'imagine que ça veut dire autre chose à la base, et que ça a été repris pour désigner le genre après.
Mais la traduction littérale serait (d'après ta super traduction) "chaos" ou "confusion". Et là, ça se tient !