Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub inclassable

Sujet Les questions auxquelles on n'a pas les réponses mais un AFien peut les avoir

  • 94 690 réponses
  • 652 participants
  • 2 892 697 vues
  • 516 followers
Sujet de la discussion Les questions auxquelles on n'a pas les réponses mais un AFien peut les avoir

Voilà un topic qui sert à s'informer, à poser des questions pour resoudre les tracas du quotidien.


J'inaugure avec :


J'ai cuit des oeufs un peu façon omelette, conservés entre 36 et 48h au frigo, je les ai réchauffé et là je sens mon bide trop chelou.

Quelqu'un sait combien de temps ça se garde sans risque ?

Afficher le sujet de la discussion
58841

aux dernières nouvelles, c'était plus intéressant de prendre de la devise directement dans les distributeurs sur place que de changer des euros en agence, où il y a en général un taux de change dégueu et une commission forfaitaire qui peut etre dissuasive

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique !  :-( :-)

58842
Citation :
Sauriez vous comment enlever une tache de rouge a lèvre sur un jean?

Demande à ta femme, elle aura peut-être une idée :-D
58843
Citation de le :
aux dernières nouvelles, c'était plus intéressant de prendre de la devise directement dans les distributeurs sur place que de changer des euros en agence, où il y a en général un taux de change dégueu et une commission forfaitaire qui peut etre dissuasive


Les agences officielles avec pignon sur rue, type truc d'aeroport, ou les banques j'eviterais c'est clair. Maintenant y a plein de bureau de change moins clinquants qui proposent des deals plus interessants souvent sans commission ou forfait. Apres a voir si c'est plus avantageux que de tirer au bancomat, ca ca depend de ta banque.
58844

est-ce que quelqu'un connaît bien Solid Edge 2D draftings.

Je dois dessiner un petit plan là-dessus et il y a un truc qui me saoule, j'envoie fichier si possible et précisions aux CAO-istes.

Et s'il le faut j'emploierai de moyens légos !

58845

Y aurait du monde ayant quelques connaissances en argot anglais (ça existe, d'ailleurs, l'argot anglais ?).

Je m'explique : je suis en train de lire les Harry Potter en VO, et certains mots me plongent dans la perplexité, je ne vois absolument pas du tout à quoi ça fait référence, et ça m'énerve d'aiutant plus qu'il y a forcément des références à des trucs, vues les traductions françaises :

Exemples : 

- Hogwarts, Poudlard en français.

- Severus Snape = Severus Rogue (d'autant plsu zarbi que rogue est un mot angliche)

- Marvolo Riddle = Elvis Riddle

- Slytherin = serpentard

etc.

 

Bon, après y a pas mal de mots écrits avec une consonance française directement en VO, comme voldemort, par ex, c'est déjà plus facile. redface2

 

58846
Haha, j'ai regardé sur google trad, ils donnent les même traduction :mdr:

58847
Hog = porc
wart = verrue

Slytherin = de sly/slythe, sournois, rusé

riddle = devinette/énigme. Du coup Jedusor peut être lu comme Jet du Sort, hasard, qu'on ne peut pas deviner.

Je pense qu'il fait pas chercher de la traduction littérale, mais dans l'idée que les noms véhiculent.
58848
@youtou : C'est pas du slang, mais souvent du vieil anglais.

Hogwarts = hog (cochon/sanglier) + warts (verrues), traduit en Poudlard = pou de lard, l'equivalence n'est pas immediate mais y a une relation tout en preservant une certaine consonnance

Slytherin vient du verbe to slither (glisser comme un reptile) et donc la traduction en serpentard est assez logique.

Pour les autres, pas trop d'idee a premiere vue, mais souvent les traductions non-litterales visent a substituer des references culturelles non-existentes ou des jeux de mots intraduisibles.

EDIT : grille par un libraire...:fache:

[ Dernière édition du message le 08/11/2013 à 11:44:37 ]

58849

potter = potier

harry = henri

 

Les aventures d'Henri Potier à Verrue de Porc.

Classe.

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique !  :-( :-)

58850