Les questions auxquelles on n'a pas les réponses mais un AFien peut les avoir
- 95 282 réponses
- 654 participants
- 3 053 623 vues
- 514 followers
Number-6
Voilà un topic qui sert à s'informer, à poser des questions pour resoudre les tracas du quotidien.
J'inaugure avec :
J'ai cuit des oeufs un peu façon omelette, conservés entre 36 et 48h au frigo, je les ai réchauffé et là je sens mon bide trop chelou.
Quelqu'un sait combien de temps ça se garde sans risque ?
le reverend
aux dernières nouvelles, c'était plus intéressant de prendre de la devise directement dans les distributeurs sur place que de changer des euros en agence, où il y a en général un taux de change dégueu et une commission forfaitaire qui peut etre dissuasive
Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)
El Migo
Sauriez vous comment enlever une tache de rouge a lèvre sur un jean?
Demande à ta femme, elle aura peut-être une idée
Anonyme
aux dernières nouvelles, c'était plus intéressant de prendre de la devise directement dans les distributeurs sur place que de changer des euros en agence, où il y a en général un taux de change dégueu et une commission forfaitaire qui peut etre dissuasive
Les agences officielles avec pignon sur rue, type truc d'aeroport, ou les banques j'eviterais c'est clair. Maintenant y a plein de bureau de change moins clinquants qui proposent des deals plus interessants souvent sans commission ou forfait. Apres a voir si c'est plus avantageux que de tirer au bancomat, ca ca depend de ta banque.
karloguan
est-ce que quelqu'un connaît bien Solid Edge 2D draftings.
Je dois dessiner un petit plan là-dessus et il y a un truc qui me saoule, j'envoie fichier si possible et précisions aux CAO-istes.
Et s'il le faut j'emploierai de moyens légos !
Anonyme
Y aurait du monde ayant quelques connaissances en argot anglais (ça existe, d'ailleurs, l'argot anglais ?).
Je m'explique : je suis en train de lire les Harry Potter en VO, et certains mots me plongent dans la perplexité, je ne vois absolument pas du tout à quoi ça fait référence, et ça m'énerve d'aiutant plus qu'il y a forcément des références à des trucs, vues les traductions françaises :
Exemples :
- Hogwarts, Poudlard en français.
- Severus Snape = Severus Rogue (d'autant plsu zarbi que rogue est un mot angliche)
- Marvolo Riddle = Elvis Riddle
- Slytherin = serpentard
etc.
Bon, après y a pas mal de mots écrits avec une consonance française directement en VO, comme voldemort, par ex, c'est déjà plus facile.
Anonyme
Traumax
wart = verrue
Slytherin = de sly/slythe, sournois, rusé
riddle = devinette/énigme. Du coup Jedusor peut être lu comme Jet du Sort, hasard, qu'on ne peut pas deviner.
Je pense qu'il fait pas chercher de la traduction littérale, mais dans l'idée que les noms véhiculent.
Anonyme
Hogwarts = hog (cochon/sanglier) + warts (verrues), traduit en Poudlard = pou de lard, l'equivalence n'est pas immediate mais y a une relation tout en preservant une certaine consonnance
Slytherin vient du verbe to slither (glisser comme un reptile) et donc la traduction en serpentard est assez logique.
Pour les autres, pas trop d'idee a premiere vue, mais souvent les traductions non-litterales visent a substituer des references culturelles non-existentes ou des jeux de mots intraduisibles.
EDIT : grille par un libraire...
[ Dernière édition du message le 08/11/2013 à 11:44:37 ]
le reverend
potter = potier
harry = henri
Les aventures d'Henri Potier à Verrue de Porc.
Classe.
Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)
Javier Guante Hermoso
- < Liste des sujets
- Charte