Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub inclassable

Les questions auxquelles on n'a pas les réponses mais un AFien peut les avoir

  • 95 173 réponses
  • 653 participants
  • 3 025 259 vues
  • 517 followers
Sujet de la discussion Les questions auxquelles on n'a pas les réponses mais un AFien peut les avoir

Voilà un topic qui sert à s'informer, à poser des questions pour resoudre les tracas du quotidien.


J'inaugure avec :


J'ai cuit des oeufs un peu façon omelette, conservés entre 36 et 48h au frigo, je les ai réchauffé et là je sens mon bide trop chelou.

Quelqu'un sait combien de temps ça se garde sans risque ?

Afficher le sujet de la discussion
71701
Citation :
Idem dans Matrix avec la réflexion sur le goût du poulet


N'est-ce pas d'un steak dont il est question ? :?!:

L'esprit c'est comme un parachute: Il marche mieux quand il est ouvert.

J'ai enregistré un peu de tout et n'importe quoi

71702
Citation :
Et pourquoi pas mettre 10 francs dans Street Fighter II en borne d'arcade, en écoutant Enter Sandman, qui vient de sortir.


Le bonheur en une phrase.
71703
:nostalgie:
71704
Question pour ceux qui parlent bien anglais :

L'utilisation correcte de "Thus" est-elle bien : Thus + Vb + Complément ? Si oui, le verbe peut-il être au présent ? Comme dans les phrases en français du genre "Ainsi soit-il", "Ainsi va le monde", etc.
Désolé si ma question semble tordue, c'est juste que j'aime bien les détails ^^

Merci d'avance !
71705
Quelle question, nom de Thus ! ! !

L'esprit c'est comme un parachute: Il marche mieux quand il est ouvert.

J'ai enregistré un peu de tout et n'importe quoi

71706
C'est désopilant, oserais-je même ce néologisme : désopoilant.
71707
Thus est juste un adverbe que tu peux foutre a différent endroits d'une phrase.

Je ne traduirais pas ainsi soit-il ou ainsi va le monde en employant thus.

[ Dernière édition du message le 14/07/2016 à 16:55:06 ]

71708
J'ajouterais le sens "d'où?", genre "thus my disappointment" = "d'où ma déception".

Ainsi soit-il, c'est plutôt "so be it".

L'appétit vient en mangeant ; la réforme, c'est pas sorcier ; le campement léger en plein air, non. Cupidon

71709
Pour traduire "d'où", c'est pas plutôt "hence" ?
Cela dit, selon WordReference, "thus" signifie "ainsi" dans le sens de "par conséquent".

Oper-8 Downtempo, ambient | beMYsound Musique à l'image | Fake Luxury Shoegaze, dreampop, synthwave | SeizePads Chillhop, trap, drill

Nord Electro 3 volé | Générateurs de texte

71710
Ça dépend du contexte. :oops2:
Nan sérieusement y a plein de phrases idiomatiques qui ne riment a rien si traduites littéralement. Si vous voulez savoir comment traduire une phrase avec Google mieux vaut chercher la phrase complète que mot par mot. Ou faire appel a un traducteur.

[ Dernière édition du message le 14/07/2016 à 18:09:35 ]