Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

café du coin : analyse et commentaire de l'actualité poliltique

  • 15 154 réponses
  • 154 participants
  • 506 353 vues
  • 132 followers
Sujet de la discussion café du coin : analyse et commentaire de l'actualité poliltique
Un endroit qui fleure bon la France et ses discussions interminables au comptoir pour parler de politique.

Je lance cette question : que pensez-vous de la suppression de l'ISF ?

[ Dernière édition du message le 16/04/2020 à 15:13:02 ]

Afficher le sujet de la discussion
3071
Oui, d'autant qu'il n'est pas si rare qu'à l'occasion de nouvelles traductions (ce qui est le cas ici aussi, ce n'est pas le seul titre qui a changé), les traducteurs proposent un nouveau titre. J'ai une exemple récent en tête dont je ne suis pas foutu de me souvenir.

Edit : j'en ai trouvés quelques-uns : Confessions de saint Augustin qui devient Les Aveux, Géorgiques de Virgile devient Le Souci de la terre, par la traduction de Frédéric Boyer.

Edit2 : Le fameux roman d’Émily Brontë a été successivement traduit sous divers titres : Les Hauts de Hurle-Vent, Les Hauts de Hurlevent, Hurlevent...

[ Dernière édition du message le 26/08/2020 à 19:17:33 ]

3072
Je parle aussi du contenu.

je suis ceinture blanche de judo

3073
Comme je disais, le contenu ça fait 80 ans qu’il a été changé, du vivant de l’auteure.
3074
Citation de sublime :
Je parle aussi du contenu.

Ben, il s'agit d'une nouvelle traduction.

Anecdote, Borgès n'hésitait pas, en tant que traducteur, à supprimer des passages ou à les réécrire à sa manière ( William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, Jack London, H. G. Wells, George Bernard Shaw, Jonathan Swift Walt Whitman et Virginia Woolf y sont passés :clin:).
3075
D'ailleurs j'aime bien qu'on mette le nom du traducteur sur la couverture. Je pense qu'ils méritent d'être connus (ou évités).

Par exemple j'adore le style de "Le Neveu d'Amérique" de Sépulveda. Mais comme c'est une traduction, j'imagine que ce que j'ai adoré, c'est le résultat d'un duo entre l'auteur et le traducteur. Ça peut marcher, ou ne pas marcher. Mais par exemple Les Beatles était meilleurs tous ensemble !
3076
Certains auteurs modifient aussi leurs propres livres. L'exemple qui me vient en tête c'est "Le Peuple du tapis" de Terry Pratchett. Il était jeune quand il a écrit la première version, guerrière et simpliste. Un paquet d'années après il l'a rendu "beaucoup moins favorable aux guerres".
:bravo:
3077
Ben vu qu'on parle d'une nouvelle traduction accompagnée d'un nouveau titre, conforme aux changements et volontés de l'écrivain et de son ayant-droit, je ne vois pas de quelle censure il pourrait s'agir ni de quoi tu parles. :noidea:
3078
ça vous intéresse pas trop, donc j'édite comme un cochon, bonnes vacances à moi-même.

je suis ceinture blanche de judo

3079
Citation de sublime :
ça vous intéresse pas trop, donc j'édite comme un cochon, bonnes vacances à moi-même.


Tu as honte de tes messages ? C’est pénible que tu les aies supprimés, car ça rend les échanges incohérents.

En vrai je pense qu’un livre qui pose vraiment problème est interdit. Mais c’est très rare.

S’il y a des modifications dans l’œuvre originale et que l’auteur est en vie, son accord doit être indispensable. Pour les traductions, on doit pouvoir faire ce qu’on veut. Ce qui a permis à Baudelaire de faire une traduction assez libre de Poe, et Arthaud encore pire avec Le Moine.

[ Dernière édition du message le 26/08/2020 à 21:32:37 ]

3080
non je vous sens pas réceptifs, à tort ou à raison, et puis je mets pas d'énergie là dedans, je pars en vacances.

je suis ceinture blanche de judo